芳草落花如錦地,二十長遊醉鄉裡。
紅纓不動白馬驕,垂柳金絲香拂水。
吳娥未笑花不開,綠鬢聳墮蘭雲起。
陸郎倚醉牽羅袂,奪得寶釵金翡翠。
芳草落花如錦地,二十長遊醉鄉裡。
紅纓不動白馬驕,垂柳金絲香拂水。
吳娥未笑花不開,綠鬢聳墮蘭雲起。
陸郎倚醉牽羅袂,奪得寶釵金翡翠。
芳草落花,鋪展如錦繡之地
二十歲長久漫遊在醉鄉之中。
紅纓不動,白馬驕縱
垂柳如金絲,香氣拂過水麵。
吳地美女不笑,花兒便不開
烏髮高聳又垂墮,如蘭雲升起。
陸郎借著醉意牽住羅袖
奪得了寶釵與金翡翠。
Fragrant grass and falling flowers like a brocade ground
At twenty, long roaming in the land of drunkenness.
Red tassels still, the white horse proud
Willow's golden strands, fragrant, brush the water.
The Wu maiden not smiling, flowers won't bloom
Her dark hair piled high, orchid-clouds rise.
Young Lu, leaning drunk, tugs her silken sleeve
Seizes the precious hairpin of gold and jadeite.
李賀刻畫貴族少年縱情享樂。
歡宴表象下隱藏著身份與資源的博弈邏輯。
描繪少年縱情遊樂、醉臥花叢的奢靡生活場景
醉鄉 · 吳娥 · 陸郎 · 翡翠 · 香拂水 · 蘭雲起
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理