玉塞去金人,二萬四千里。
風吹沙作雲,一時渡遼水。
天白水如練,甲絲雙串斷。
行行莫苦辛,城月猶殘半。
曉氣朔煙上,趢趗胡馬蹄。
行人臨水別,隔隴長東西。
玉塞去金人,二萬四千里。
風吹沙作雲,一時渡遼水。
天白水如練,甲絲雙串斷。
行行莫苦辛,城月猶殘半。
曉氣朔煙上,趢趗胡馬蹄。
行人臨水別,隔隴長東西。
從玉門關到金人所在地,
相距二萬四千里。
風吹起沙塵如同雲朵,
頃刻間便渡過了遼水。
天色發白,河水如白練,
鎧甲上的絲絛雙雙斷裂。
行走不停,莫要訴說辛苦,
城頭的月亮還殘留著一半。
清晨的寒氣伴著邊塞的烽煙升起,
胡人的馬蹄聲雜亂急促。
行人在水邊告別,
隔著山隴,從此各分東西。
From Jade Pass to the golden statues, far away,
Twenty-four thousand li, a long, long way.
Wind blows sand into clouds, a dusty shroud,
In one breath, they cross the Liao River, fierce and proud.
Sky pale, water like a silken band,
Twin strands of armor cord break in the sand.
March on, march on, do not lament the pain,
The moon above the wall is but a waning stain.
Dawn air rises with northern frontier smoke,
The Tartar horses' hooves in hurried trot provoke.
The traveler bids farewell by the water's side,
Separated by the ridge, east and west divide.
李賀擬寫邊塞樂府,描繪征戍苦旅。
詩作通過空間與時間的張力,揭示了征人命運的殘酷周期。
描繪邊塞將士長途跋涉的艱辛與離別之苦
行軍 · 風沙 · 甲冑 · 離別 · 朔煙
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理