今宵好風月,阿侯在何處。
為有傾人色,翻成足愁苦。
東湖採蓮葉,南湖拔蒲根。
未持寄小姑,且持感愁魂。
今宵好風月,阿侯在何處。
為有傾人色,翻成足愁苦。
東湖採蓮葉,南湖拔蒲根。
未持寄小姑,且持感愁魂。
今夜風清月明,
美麗的阿侯在哪裡?
正因爲她有傾國傾城的容貌,
反而使我充滿了愁苦。
去東湖採摘蓮葉,
去南湖拔取蒲根。
還未拿去寄給那位姑娘,
暫且拿著它們來觸動愁緒吧。
Tonight, fine breeze and moon,
Where is A-hou?
Because of her captivating beauty,
It turns into ample sorrow.
Gather lotus leaves on East Lake,
Pull up cattail roots on South Lake.
Not yet sent to the young lady,
But held to stir the sorrowful soul.
李賀仿古樂府寫男子思慕佳人。
美好風月反添愁苦,揭示了情感與認知間的永恆張力。
描繪男子在良宵思念佳人而不得見的愁苦心境,以採蓮拔蒲的江南意象寄託相思。
阿侯 · 愁苦 · 愁魂
本詩為五言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理