呂將軍,騎赤兔。
獨攜大膽出秦門,金粟堆邊哭陵樹。
北方逆氣汙青天,劒龍夜呌將軍閑。
將軍振袖揮劒鍔,玉闕朱城有門閣。
榼榼銀龜搖白馬,傅粉女郎火旗下。
恆山鐵騎請金槍,遙聞箙中花箭香。
西郊寒蓬葉如刺,皇天新栽養神驥。
廐中高桁排蹇蹄,飽食青芻飲白水。
圓蒼低迷蓋張地,九州人事皆如此。
赤山秀鋌禦時英,綠眼將軍會天意。
呂將軍,騎赤兔。
獨攜大膽出秦門,金粟堆邊哭陵樹。
北方逆氣汙青天,劒龍夜呌將軍閑。
將軍振袖揮劒鍔,玉闕朱城有門閣。
榼榼銀龜搖白馬,傅粉女郎火旗下。
恆山鐵騎請金槍,遙聞箙中花箭香。
西郊寒蓬葉如刺,皇天新栽養神驥。
廐中高桁排蹇蹄,飽食青芻飲白水。
圓蒼低迷蓋張地,九州人事皆如此。
赤山秀鋌禦時英,綠眼將軍會天意。
呂將軍,騎著赤兔馬。
獨自帶著巨大膽魄出了秦門,
在金粟堆邊對著陵樹哭泣。
北方的叛逆之氣汙染了青天,
劍如龍在夜中鳴叫,將軍卻閒置。
將軍振袖揮動劍鋒,
但玉闕朱城自有門閣阻隔。
榼榼作響的銀龜鈕印在白馬上搖晃,
傅粉的女郎卻立在火紅的將旗之下。
恆山的鐵騎前來請用金槍,
遠遠就聞到箭囊中花箭的香氣。
西郊寒蓬的葉子如刺般鋒利,
皇天新近栽培養育著神駿。
馬廄中的高樑上卻排著跛足的馬蹄,
它們飽食青草,飲用白水。
蒼天低迷,覆蓋著大地,
九州的人事都是如此。
赤山的美銅本可鍛造時代的英才,
這位綠眼睛的將軍領會了天意。
General Lü, riding Red Hare.
Alone, with great courage, he leaves Qin's gate.
By the Jinsu mound, he weeps at the tomb trees.
Northern rebellious air fouls the blue sky.
Sword-dragon cries at night, the general idle.
General shakes his sleeves, brandishes the sword's edge.
Jade towers, vermilion walls have gates and pavilions.
Clanking silver tortoise (seal) sways on the white horse.
A powdered maiden under the fire banner.
Hengshan's iron cavalry requests golden spears.
From afar, one smells the flower-arrows in their quivers.
Western suburbs, cold tumbleweed leaves like thorns.
August Heaven newly planted and rears divine steeds.
In the stable, high beams line up lame hooves.
They eat their fill of green fodder, drink plain water.
The vault of heaven hangs low, covering the spread earth.
All affairs under heaven are like this.
Red Mountain's fine ore forges timely heroes.
The green-eyed general understands Heaven's intent.
李賀借呂布典故諷當朝用人不公、良將閒置。
詩中對資源錯配的揭露指向治理體系的深層困境。
借呂將軍閒置馬廄的遭遇,諷刺朝廷用人不察、賢愚顛倒的時弊。
將軍閒 · 逆氣汙天 · 傅粉女郎 · 九州人事 · 會天意
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理