染羅衣,秋藍難著色。
不是無心人,為作臺邛客。
花燒中潬城,顏郎身已老。
惜許兩少年,抽心似春草。
今日見銀牌,今夜鳴玉讌。
牛頭高一尺,隔坐應相見。
月從東方來,酒從東方轉。
觥船飫口紅,[蜜]炬千枝爛。
染羅衣,秋藍難著色。
不是無心人,為作臺邛客。
花燒中潬城,顏郎身已老。
惜許兩少年,抽心似春草。
今日見銀牌,今夜鳴玉讌。
牛頭高一尺,隔坐應相見。
月從東方來,酒從東方轉。
觥船飫口紅,[蜜]炬千枝爛。
染制羅衣,
秋日的藍靛難以染上顏色。
我並非無情之人,
只是要去做那邛崍的客商。
繁花似火,燃遍了中潬城,
那位顏郎如今也已衰老。
可憐那兩位少年往昔,
情意萌發如同春草抽心。
今日見到了徵召的銀牌,
今夜擺開了華美的玉宴。
牛頭形的酒杯高高舉起,
隔著座位也應能互相看見。
月亮從東方升起,
美酒從東方傳來。
暢飲的觥船染紅了嘴脣,
蜜蠟製成的火炬千枝燦爛。
Dye the silk robe,
Autumn blue is hard to set.
Not a heartless man,
But bound for Taigong's land.
Flowers blaze in Zhongtan city,
The handsome lad is now aged.
Alas, those two youths of yore,
Their hearts sprouted like spring grass.
Today I see the silver tally,
Tonight the jade feast rings.
The ox-head cup stands a foot high,
Across the seats we should meet.
The moon rises from the east,
Wine flows from the east.
The boat-shaped cup stains lips red,
A thousand honeyed torches blaze.
李賀以樂府寫宴飲,暗含身世之嘆。
在繁華宴飲的周期循環中,透露出對青春易逝與命運博弈的深沉感喟。
描繪宴飲場景中青春易逝的感慨與及時行樂的複雜心境
秋藍 · 顏郎 · 少年 · 抽心 · 酒 · 月
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理