南風吹山作平地,帝遣天吳移海水。
王母桃花千遍紅,彭祖巫咸幾回死。
青毛驄馬參差錢,嬌春楊柳含細煙。
箏人勸我金屈巵,神血未凝身問誰。
不須浪飲丁都護,世上英雄本無主。
買絲繡作平原君,有酒惟澆趙州土。
漏催水咽玉蟾蜍,衛娘髮薄不勝梳。
看見秋眉換新綠,二十男兒那刺促。
南風吹山作平地,帝遣天吳移海水。
王母桃花千遍紅,彭祖巫咸幾回死。
青毛驄馬參差錢,嬌春楊柳含細煙。
箏人勸我金屈巵,神血未凝身問誰。
不須浪飲丁都護,世上英雄本無主。
買絲繡作平原君,有酒惟澆趙州土。
漏催水咽玉蟾蜍,衛娘髮薄不勝梳。
看見秋眉換新綠,二十男兒那刺促。
南風把高山吹成了平地。
天帝派遣水神天吳移走了海水。
王母的桃花紅了上千遍。
長壽的彭祖和神巫巫咸死過多少回了?
青毛驄馬身上有參差的圓形斑紋。
嬌媚的春柳含著細細的煙靄。
彈箏的女子勸我飲下金屈卮中的酒。
神魂與血液尚未凝定,此身究竟是誰?
不必像丁都護那樣縱情狂飲。
世上的英雄本就沒有固定的主人。
買來絲線繡成平原君的像。
有酒只願澆灑在趙州的土地上。
漏壺催促,水流哽咽在玉蟾蜍中。
衛娘頭髮稀疏已承受不住梳子。
眼看衰老的眉毛被新生的黑髮替換。
二十歲的男兒,何必如此局促不安?
South winds blow mountains into flat land.
The emperor sends Tianwu to move the sea.
The Queen Mother's peach blossoms redden a thousand times.
Peng Zu and Wu Xian have died how many rounds?
A dappled coin-patterned steed with bluish mane.
Tender spring willows hold fine mist.
The zither girl urges me with a golden curved cup.
My spirit-blood not yet settled, who am I?
No need to drink wildly, Ding Duhu.
Heroes in this world have no fixed master.
Buy silk to embroider Lord Pingyuan's portrait.
If there's wine, pour it only on Zhao's soil.
The water clock urges, water chokes the jade toad.
Lady Wei's hair is too thin to bear combing.
I see autumn brows replaced by fresh green.
A twenty-year-old man, why so anxious and driven?
李賀感慨生命短暫與世事無常。
在歷史周期與個體命運的博弈中,追問英雄的歸屬與認同。
詩人借神話傳說與歷史典故,抒發對生命短暫、英雄無主的感慨,表達及時行樂、超脫世俗的人生態度。
浩歌 · 英雄 · 平原君 · 趙州土 · 二十男兒
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理