日暖自蕭條,花悲北郭騷。
榆穿萊子眼,柳斷舞兒腰。
上幕迎神燕,飛絲送百勞。
胡琴今日恨,急語向檀槽。
日暖自蕭條,花悲北郭騷。
榆穿萊子眼,柳斷舞兒腰。
上幕迎神燕,飛絲送百勞。
胡琴今日恨,急語向檀槽。
陽光和暖,景物卻自顯蕭條。
花兒也爲那位北郭先生悲傷。
榆莢穿孔,像古時萊子錢的眼睛。
柳枝折斷,如同舞女纖細的腰。
捲起簾幕,迎接歸來的燕子。
飄飛的遊絲,送走伯勞鳥。
胡琴今日的愁恨格外深重。
急切的樂聲向著檀木琴槽傾訴。
Warm sun, yet desolation reigns.
Flowers grieve for the northern poet's plight.
Elm trees bore holes like ancient coin eyes.
Willows snap, dancers' waists in flight.
Raise the curtain to welcome divine swallows.
Flying threads send off the weary cuckoo.
The huqin's lament today is sharp.
Urgent words rush toward the sandalwood groove.
李賀借春景抒懷才不遇之悲。
詩人以物喻人,在春日的衰敗中完成了一次對自我命運的殘酷認知。
描繪春日蕭瑟景象,借物抒懷表達時光流逝之悲
蕭條 · 花悲 · 急語
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理