吳娥聲絕天,空雲閑裴回。
門外滿車馬,亦須生綠苔。
尊有烏程酒,勸君千萬壽。
全勝漢武錦樓上,曉望晴寒飲花露。
東方日不破,天光無老時。
丹成作蛇乘白霧,千年重化玉井土。
從蛇作土一千載,吳堤綠草年年在。
背有八卦稱神仙,邪鱗頑甲滑腥涎。
吳娥聲絕天,空雲閑裴回。
門外滿車馬,亦須生綠苔。
尊有烏程酒,勸君千萬壽。
全勝漢武錦樓上,曉望晴寒飲花露。
東方日不破,天光無老時。
丹成作蛇乘白霧,千年重化玉井土。
從蛇作土一千載,吳堤綠草年年在。
背有八卦稱神仙,邪鱗頑甲滑腥涎。
吳地女子的歌聲響徹雲霄,
空中閒雲徘徊不去。
門外曾經滿是車馬,
如今也須生出綠苔。
尊中盛有烏程美酒,
勸君飲下以求長壽。
遠勝過漢武帝在錦樓上,
清曉望著晴寒飲那花露。
東方的太陽永不破損,
天光沒有衰老之時。
丹藥煉成化作蛇乘白霧飛昇,
千年後重新化為玉井旁的泥土。
從蛇變為泥土已過一千載,
吳堤的綠草卻年年都在。
背上刻有八卦圖案被稱為神仙,
那邪異的鱗甲堅硬且滑膩腥涎。
Wu maiden's song pierces the sky,
Idle clouds drift to and fro.
Outside the gate, carriages and horses throng,
Yet green moss must grow.
The cup holds Wucheng wine,
I urge you to live a thousand years.
Far better than on Han Wu's brocade tower,
Drinking flower dew in the cold dawn air.
The eastern sun never breaks,
Heaven's light knows no old age.
Elixir made, a snake rides white mist,
In a thousand years, turns to jade well's earth.
From snake to earth, a thousand years pass,
Wu dike's green grass returns each year.
On its back, the Eight Trigrams, hailed immortal,
With evil scales, hard shell, and slimy drool.
李賀借古樂府題諷喻求仙虛妄。
詩中揭示了長生追求的週期幻滅,最終歸於塵土。
借吳地歌舞與神仙傳說,諷喻長生虛妄,暗含對現實政治的隱喻。
烏程酒 · 漢武 · 丹成 · 千年 · 神仙
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理