春歸昌谷

作者:李賀(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李賀作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

束髮方讀書,謀身苦不早。

終軍未乘傳,顏子鬢先老。

天網信崇大,矯士常慅慅。

逸目駢甘華,羈心如荼蓼。

旱雲二三月,岑岫相顛倒。

誰揭頳玉盤,東方發紅照。

春熱張鶴蓋,兔目官槐小。

思焦面如病,嘗膽腸似絞。

京國心爛漫,夜夢歸家少。

發軔東門外,天地皆浩浩。

青樹驪山頭,花風滿秦道。

宮臺光錯落,裝盡偏峰嶠。

細綠及團紅,當路雜啼笑。

香風下高廣,鞍馬正華耀。

獨乘雞棲車,自覺少風調。

心曲語形影,祗身焉足樂。

豈能脫負簷,刻鶴曾無兆。

幽幽太華側,老柏如建纛。

龍皮相排戛,翠羽更蕩掉。

驅趨委憔悴,眺覽強容貌。

花蔓閡行輈,縠煙暝深徼。

少健無所就,入門愧家老。

聽講依大樹,觀書臨曲沼。

知非出柙虎,甘作藏霧豹。

韓鳥處[矰]繳,湘鯈在籠罩。

狹行無廓落,壯士徒輕躁。

shù fà fāng dú shū móu shēn kǔ bù zǎo zhōng jūn wèi chéng zhuàn yán zǐ bìn xiān lǎo tiān wǎng xìn chóng dà jiǎo shì cháng sāo sāo yì mù pián gān huá jī xīn rú tú liǎo hàn yún èr sān yuè cén xiù xiāng diān dǎo shuí jiē chēng yù pán dōng fāng fā hóng zhào chūn rè zhāng hè gài tù mù guān huái xiǎo sī jiāo miàn rú bìng cháng dǎn cháng sì jiǎo jīng guó xīn làn màn yè mèng guī jiā shǎo fā rèn dōng mén wài tiān dì jiē hào hào qīng shù lí shān tóu huā fēng mǎn qín dào gōng tái guāng cuò luò zhuāng jìn piān fēng jiào xì lǜ jí tuán hóng dāng lù zá tí xiào xiāng fēng xià gāo guǎng ān mǎ zhèng huá yào dú chéng jī qī chē zì jué shǎo fēng diào xīn qǔ yǔ xíng yǐng zhī shēn yān zú lè qǐ néng tuō fù yán kè hú céng wú zhào yōu yōu tài huá cè lǎo bǎi rú jiàn dào lóng pí xiāng pái jiá cuì yǔ gèng dàng diào qū qū wěi qiáo cuì tiào lǎn qiáng róng mào huā màn hé háng zhōu hú yān míng shēn jiào shào jiàn wú suǒ jiù rù mén kuì jiā lǎo tīng jiǎng yī dà shù guān shū lín qū zhǎo zhī fēi chū xiá hǔ gān zuò cáng wù bào hán niǎo chǔ zēng zhuó xiāng tiáo zài lóng zhào xiá háng wú kuò luò zhuàng shì tú qīng zào

ㄕㄨˋ ㄈㄚˋ ㄈㄤ ㄉㄨˊ ㄕㄨ ㄇㄡˊ ㄕㄣ ㄎㄨˇ ㄅㄨˋ ㄗㄠˇ ㄓㄨㄥ ㄐㄩㄣ ㄨㄟˋ ㄔㄥˊ ㄓㄨㄢˋ ㄧㄢˊ ㄗˇ ㄅㄧㄣˋ ㄒㄧㄢ ㄌㄠˇ ㄊㄧㄢ ㄨㄤˇ ㄒㄧㄣˋ ㄔㄨㄥˊ ㄉㄚˋ ㄐㄧㄠˇ ㄕˋ ㄔㄤˊ ㄙㄠ ㄙㄠ ㄧˋ ㄇㄨˋ ㄆㄧㄢˊ ㄍㄢ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧ ㄒㄧㄣ ㄖㄨˊ ㄊㄨˊ ㄌㄧㄠˇ ㄏㄢˋ ㄩㄣˊ ㄦˋ ㄙㄢ ㄩㄝˋ ㄘㄣˊ ㄒㄧㄡˋ ㄒㄧㄤ ㄉㄧㄢ ㄉㄠˇ ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄝ ㄔㄥ ㄩˋ ㄆㄢˊ ㄉㄨㄥ ㄈㄤ ㄈㄚ ㄏㄨㄥˊ ㄓㄠˋ ㄔㄨㄣ ㄖㄜˋ ㄓㄤ ㄏㄜˋ ㄍㄞˋ ㄊㄨˋ ㄇㄨˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄞˊ ㄒㄧㄠˇ ㄙ ㄐㄧㄠ ㄇㄧㄢˋ ㄖㄨˊ ㄅㄧㄥˋ ㄔㄤˊ ㄉㄢˇ ㄔㄤˊ ㄙˋ ㄐㄧㄠˇ ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄒㄧㄣ ㄌㄢˋ ㄇㄢˋ ㄧㄝˋ ㄇㄥˋ ㄍㄨㄟ ㄐㄧㄚ ㄕㄠˇ ㄈㄚ ㄖㄣˋ ㄉㄨㄥ ㄇㄣˊ ㄨㄞˋ ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄐㄧㄝ ㄏㄠˋ ㄏㄠˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄨˋ ㄌㄧˊ ㄕㄢ ㄊㄡˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ ㄇㄢˇ ㄑㄧㄣˊ ㄉㄠˋ ㄍㄨㄥ ㄊㄞˊ ㄍㄨㄤ ㄘㄨㄛˋ ㄌㄨㄛˋ ㄓㄨㄤ ㄐㄧㄣˋ ㄆㄧㄢ ㄈㄥ ㄐㄧㄠˋ ㄒㄧˋ ㄌㄩˋ ㄐㄧˊ ㄊㄨㄢˊ ㄏㄨㄥˊ ㄉㄤ ㄌㄨˋ ㄗㄚˊ ㄊㄧˊ ㄒㄧㄠˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥ ㄒㄧㄚˋ ㄍㄠ ㄍㄨㄤˇ ㄢ ㄇㄚˇ ㄓㄥˋ ㄏㄨㄚˊ ㄧㄠˋ ㄉㄨˊ ㄔㄥˊ ㄐㄧ ㄑㄧ ㄔㄜ ㄗˋ ㄐㄩㄝˊ ㄕㄠˇ ㄈㄥ ㄉㄧㄠˋ ㄒㄧㄣ ㄑㄩˇ ㄩˇ ㄒㄧㄥˊ ㄧㄥˇ ㄓ ㄕㄣ ㄧㄢ ㄗㄨˊ ㄌㄜˋ ㄑㄧˇ ㄋㄥˊ ㄊㄨㄛ ㄈㄨˋ ㄧㄢˊ ㄎㄜˋ ㄏㄨˊ ㄘㄥˊ ㄨˊ ㄓㄠˋ ㄧㄡ ㄧㄡ ㄊㄞˋ ㄏㄨㄚˊ ㄘㄜˋ ㄌㄠˇ ㄅㄞˇ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄠˋ ㄌㄨㄥˊ ㄆㄧˊ ㄒㄧㄤ ㄆㄞˊ ㄐㄧㄚˊ ㄘㄨㄟˋ ㄩˇ ㄍㄥˋ ㄉㄤˋ ㄉㄧㄠˋ ㄑㄩ ㄑㄩ ㄨㄟˇ ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ ㄊㄧㄠˋ ㄌㄢˇ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄨㄥˊ ㄇㄠˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄢˋ ㄏㄜˊ ㄏㄤˊ ㄓㄡ ㄏㄨˊ ㄧㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄣ ㄐㄧㄠˋ ㄕㄠˋ ㄐㄧㄢˋ ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄐㄧㄡˋ ㄖㄨˋ ㄇㄣˊ ㄎㄨㄟˋ ㄐㄧㄚ ㄌㄠˇ ㄊㄧㄥ ㄐㄧㄤˇ ㄧ ㄉㄚˋ ㄕㄨˋ ㄍㄨㄢ ㄕㄨ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄩ ㄓㄠˇ ㄓ ㄈㄟ ㄔㄨ ㄒㄧㄚˊ ㄏㄨˇ ㄍㄢ ㄗㄨㄛˋ ㄘㄤˊ ㄨˋ ㄅㄠˋ ㄏㄢˊ ㄋㄧㄠˇ ㄔㄨˇ ㄗㄥ ㄓㄨㄛˊ ㄒㄧㄤ ㄊㄧㄠˊ ㄗㄞˋ ㄌㄨㄥˊ ㄓㄠˋ ㄒㄧㄚˊ ㄏㄤˊ ㄨˊ ㄎㄨㄛˋ ㄌㄨㄛˋ ㄓㄨㄤˋ ㄕˋ ㄊㄨˊ ㄑㄧㄥ ㄗㄠˋ

白話文翻譯

剛束髮成年就開始讀書,

苦於為自身謀劃得太晚。

終軍未能乘上傳車建功,

顏回卻已鬢髮先白。

天網確實高大寬廣,

正直之士常常憂懼不安。

眼前盡是成雙的甘美繁華,

羈旅之心卻如苦菜般辛酸。

二三月天旱雲密佈,

山巒峰嶺彷彿顛倒錯亂。

是誰揭開了赤紅的玉盤?

東方發出紅色的光芒。

春日的炎熱張開了鶴蓋般的華蓋,

官槐初生的葉子小如兔眼。

思慮焦灼面容如同生病,

嘗著苦膽愁腸好似絞痛。

心念京都情懷爛漫,

夜裡卻很少夢見回家。

從東門外啟程出發,

天地間一片浩渺無邊。

驪山頂上樹木青翠,

春風夾著花香瀰漫秦地大道。

宮殿樓臺光影交錯,

裝點遍了偏遠的峰巒。

細嫩的綠草和成團的紅花,

在路旁夾雜著鳥啼與歡笑。

香氣從高廣的殿堂飄下,

鞍馬正閃耀著華麗的光輝。

獨自乘坐著簡陋的雞棲車,

自覺缺少風度與格調。

心中幽曲只能對身影傾訴,

孑然一身怎能感到快樂?

怎能擺脫揹負的責任?

想刻天鵝卻從未見徵兆。

在幽深的太華山旁,

老柏樹如同豎立的大旗。

樹皮如龍鱗相互摩擦,

翠綠的枝葉搖曳擺動。

奔走驅馳使我憔悴,

眺望遊覽強打精神。

花蔓阻礙了車轅前行,

輕紗般的暮煙籠罩深幽小徑。

年少力強卻無所成就,

進門愧對家中的長輩。

靠著大樹聽人講學,

臨近曲池觀看書籍。

自知不是出籠的猛虎,

甘心做隱於霧中的豹子。

像韓地的鳥處於箭矢羅網中,

像湘江的鰷魚困在籠罩裡。

道路狹窄沒有開闊之地,

壯士也只能白白地輕狂急躁。

英文翻譯

Hair tied up, just began to study;

Bitter that planning my life came not sooner.

Zhong Jun never rode the official carriage;

Yan Hui's temples aged first.

Heaven's net is indeed vast and lofty,

The upright scholar often anxious.

Eyes delight in paired sweetness and splendor,

A tethered heart feels bitter as weeds.

Rainless clouds in second and third month;

Peak ridges seem turned upside down.

Who lifts the crimson jade plate—

Red glow issues from the east?

Spring heat spreads like a crane canopy;

Rabbit-eye official locusts are small.

Worried thoughts, face as if ill;

Tasting gall, guts seem wrung.

Heart yearns wildly for the capital,

Rarely dream of home at night.

Set off outside the East Gate,

Heaven and earth all vast and wide.

Green trees on Mount Li's head,

Flower winds fill the Qin roads.

Palace terraces' lights scattered,

Adorning all the slanting peaks.

Tender greens and clustered reds

By the road mix cries and laughter.

Fragrant breeze descends from lofty halls;

Saddled horses shine resplendent.

Alone riding a chicken-perch cart,

I feel lacking in grace and style.

My innermost thoughts speak to my shadow;

How can a solitary self find joy?

How can I cast off my burdens?

Carving a swan, never an omen seen.

Deep and remote by Mount Hua's side,

Old cypresses like great banners.

Dragon-bark rubs and clashes;

Kingfisher feathers sway and toss.

Hurrying on, I grow haggard;

Gazing afar, I force my looks.

Flowering vines block the carriage shaft;

Gauzy mist darkens the deep path.

Young and strong, with no achievement;

Entering the gate, ashamed before family elders.

Listening to lectures beneath a great tree;

Reading books by the winding pond.

Knowing I'm no tiger sprung from its cage,

I'm content to be a leopard hid in mist.

A Han bird caught in arrow strings;

A Xiang minnow trapped in a net.

A narrow path has no open space;

The stout-hearted man merely acts rash.

創作背景

李賀自述早年入京求仕失意歸鄉。

深度解構

詩中進退失據的困境,折射出世事博弈中個體的渺小與掙扎。

詩意解析

詩意概括

詩人春歸昌谷途中所見所感,抒發功業未成、年華老去的苦悶與歸鄉的複雜心緒。

本詩關鍵詞

束髮讀書 · 鬢先老 · 心爛漫 · 歸家少 · 少健無所就

《春歸昌谷》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 鞍馬 · 老柏 · 旱雲 · 宮臺 · 花風 · 雞棲車

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平仄平,平平仄仄仄。
平平仄○○,平仄仄平仄。
平仄仄平仄,仄仄平平平。
仄仄平平平,平平○平仄。
仄平仄○仄,平仄○平仄。
平仄平仄平,平平仄平仄。
平仄○仄仄,仄仄平平仄。
○平仄○仄,平仄平仄仄。
平仄平仄仄,仄仄平平仄。
仄仄平平仄,平仄平仄仄。
平仄平平平,平平仄平仄。
平平平仄仄,平仄平平○。
仄仄仄平平,○仄仄平仄。
平平仄平仄,平仄○平仄。
仄○平平平,仄仄仄平○。
平仄仄平仄,平平平仄仄。
仄平仄仄平,仄仄平平仄。
平平仄平仄,仄仄○仄仄。
平平○平仄,仄仄○仄仄。
○平仄平仄,仄仄平平仄。
平仄仄○平,仄平○○○。
仄仄平仄仄,仄平仄平仄。
○仄平仄仄,○平○仄仄。
平平仄仄仄,平仄○仄仄。
平仄仄平仄,平平仄○仄。
仄○平仄仄,仄仄平○仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

李賀生平簡介

李賀(約790-816),字長吉,祖籍隴西,生於福昌昌谷(今河南宜陽)。他是中唐時期極具個性與創造力的詩人,以其奇崛幽峭、穠麗悽惻的獨特詩風,在唐詩史上獨樹一幟,被後世譽為“詩鬼”。其作品想象詭譎,意境幽深,對晚唐及後世詩歌產生了深遠影響。

瀏覽李賀全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理