雪下桂花稀,啼烏被彈歸。
關水乘驢影,秦風帽帶垂。
入鄉試萬裡,無印自堪悲。
卿卿忍相問,鏡中雙淚姿。
雪下桂花稀,啼烏被彈歸。
關水乘驢影,秦風帽帶垂。
入鄉試萬裡,無印自堪悲。
卿卿忍相問,鏡中雙淚姿。
雪下桂花稀疏
啼叫的烏鴉中彈飛回
關隘河水映出驢影
秦地寒風吹垂帽帶
回到故鄉如同歷經萬里跋涉
沒有官印自然堪悲
親愛的你怎忍心相問
鏡中已是雙淚垂姿
Beneath snow, osmanthus sparse.
Cawing crows, shot at, fly back.
At the pass, water bears my donkey's shadow,
Qin wind blows my hat-ribbons down.
Entering homeland, tested by ten thousand miles,
No official seal, naturally grieve.
My love, how can you bear to ask?
In the mirror, a face streaked with twin tears.
李賀赴長安應試無果歸鄉。
無印的悲涼,揭示了古代精英身份認同的制度性門檻。
描繪詩人出城途中的蕭瑟景象與羈旅無依的悲涼心境
雪 · 歸 · 萬里 · 無印 · 悲
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理