姓氏不書高士傳,形神自得逸人風。
已傳花洞將秦接,更指茅山與蜀通。
嬾說歲年齊絳老,甘為鄉曲號涪翁。
終朝賣卜無人識,敝服徒行入市中。
姓氏不書高士傳,形神自得逸人風。
已傳花洞將秦接,更指茅山與蜀通。
嬾說歲年齊絳老,甘為鄉曲號涪翁。
終朝賣卜無人識,敝服徒行入市中。
姓氏未被寫入高士傳,
形貌神韻自有隱逸之風。
已將花洞與秦地相連,
更指茅山與蜀道相通。
懶說自己的年歲與絳老相齊,
甘願在鄉里被稱作涪翁。
整日賣卜無人相識,
穿著破衣徒步走入街市之中。
His name absent from the hermits' lore,
His form and spirit breathe a recluse's air.
Already linked to Qin through Flower Cave lore,
He points to Mount Mao, a path to Shu laid bare.
Too idle to claim age like Jiang the Old,
Content to be called Old Man Fu in his hold.
All day selling divination, none know his face,
In ragged clothes, he walks into the marketplace.
李端贈詩讚道士超然世外。
詩中隱逸選擇,是對主流認同體系的疏離與博弈。
描繪一位超然物外、隱於市井的道士形象,表現其不慕榮利、自得逍遙的隱逸生活。
逸人風 · 賣卜 · 徒行
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理