漢水至清泥則濁,松枝至堅蘿則弱。
十三女兒事他家,顏色如花終索寞。
蘭生當門燕巢幙,蘭芽未吐燕泥落。
為姑偏忌諸嫂良,作婦翻嫌壻家惡。
人生照鏡須自知,無鹽何用妬西施。
秦庭野鹿忽為馬,巧偽亂真君試思。
伯奇掇蜂賢父逐,曾參殺人慈母疑。
酒沽千日人不醉,琴弄一弦心已悲。
常聞善交無爾汝,讒口甚甘良藥苦。
山雞錦翼豈鳳凰,隴鳥人言止鸚鵡。
向栩非才徒隱灶,田文有命那關戶。
犀燭江行見鬼神,木人登席呈歌舞。
樂生東去終居趙,陽虎北轅飜適楚。
世間反覆不易陳,緘此貽君淚如雨。
漢水至清泥則濁,松枝至堅蘿則弱。
十三女兒事他家,顏色如花終索寞。
蘭生當門燕巢幙,蘭芽未吐燕泥落。
為姑偏忌諸嫂良,作婦翻嫌壻家惡。
人生照鏡須自知,無鹽何用妬西施。
秦庭野鹿忽為馬,巧偽亂真君試思。
伯奇掇蜂賢父逐,曾參殺人慈母疑。
酒沽千日人不醉,琴弄一弦心已悲。
常聞善交無爾汝,讒口甚甘良藥苦。
山雞錦翼豈鳳凰,隴鳥人言止鸚鵡。
向栩非才徒隱灶,田文有命那關戶。
犀燭江行見鬼神,木人登席呈歌舞。
樂生東去終居趙,陽虎北轅飜適楚。
世間反覆不易陳,緘此貽君淚如雨。
漢水極清澈,但泥會使它渾濁;
松枝極堅硬,但藤蘿會使它柔弱。
十三歲的女兒去侍奉別家,
容顏如花最終卻寂寞。
蘭花長在門前,燕子在帷幕上築巢;
蘭芽還未吐出,燕泥已掉落。
做婆婆的偏偏忌妒兒媳們賢良;
做了媳婦反倒嫌惡夫家不好。
人生照鏡子必須自知,
無鹽何必嫉妒西施?
秦庭上野鹿忽然被指爲馬;
巧詐混淆真假,請您試想。
伯奇拾取蜜蜂,賢德的父親驅逐他;
曾參殺人,慈愛的母親也懷疑。
買來千日酒,人卻不醉;
彈弄一弦琴,心已悲哀。
常聽說善於交往不稱『爾汝』;
讒言的口很甜,良藥很苦。
山雞有錦翼難道是鳳凰?
隴地的鳥能說話不過是鸚鵡。
向栩並無才能,白白隱居竈邊;
田文有天命,哪關門戶的事?
犀角燭照江上行船能見鬼神;
木偶人登上筵席表演歌舞。
樂毅向東去最終居住在趙國;
陽虎車轅向北卻翻轉到楚國。
世間的反覆無常不易陳述;
封緘此詩贈君,淚下如雨。
The Han River is clearest, yet mud makes it turbid;
Pine branches are firmest, yet vines make them weak.
A thirteen-year-old girl goes to serve another's house,
Her face like a flower ends in loneliness.
Orchids grow before the gate, swallows nest in the curtains;
Orchid buds not yet sprouted, swallow mud falls.
The mother-in-law envies the good sisters-in-law;
Being a wife, she instead finds fault with her husband's family.
In life, looking in the mirror, one must know oneself;
Why should Wuyan be jealous of Xishi?
In the Qin court, a wild deer was called a horse;
Think on how cunning falsehoods confuse the truth.
Boqi picked up a bee, his worthy father drove him out;
Zeng Shen killed a man, his loving mother doubted him.
Wine bought for a thousand days, yet men don't get drunk;
Plucking one string of the zither, the heart is already sad.
Often I hear that good friendship avoids over-familiarity;
Slanderous mouths are very sweet, good medicine bitter.
A pheasant with brocade wings—is it a phoenix?
A Long bird that speaks is just a parrot.
Xiang Xu, lacking talent, vainly hid by the stove;
Tian Wen had fate, what did gates matter?
A rhinoceros candle on a river journey reveals ghosts and spirits;
A wooden man ascends the mat to present song and dance.
Yuesheng went east and ended up dwelling in Zhao;
Yang Hu headed north but turned and went to Chu.
The world's reversals are not easy to relate;
Sealing this to give to you, my tears fall like rain.
李端以大量典故諷喻世道不公與真僞難辨。
詩歌通過密集的典故博弈,揭示了社會認同構建的複雜性。
通過一系列歷史典故和自然比喻,揭示世間真僞難辨、人心反覆無常的複雜現實,表達對人生際遇的無奈與悲慨。
巧僞亂真 · 世間反覆 · 淚如雨 · 自知 · 善交
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理