曉發悲行客,停橈獨未前。
寒江半有月,野戍漸無煙。
棹唱臨高岸,鴻嘶發遠田。
誰知避徒御,對酒一潸然。
曉發悲行客,停橈獨未前。
寒江半有月,野戍漸無煙。
棹唱臨高岸,鴻嘶發遠田。
誰知避徒御,對酒一潸然。
拂曉出發,為行客而悲傷
停下船槳,獨自未能前行
寒冷的江面半懸著月亮
荒野的戍樓漸漸不見炊煙
船歌在高高的岸邊響起
鴻雁的嘶鳴從遠方的田野傳來
誰知我避開隨從車駕
對著酒,不禁潸然淚下
At dawn I set off, grieving for the traveler
Halting the oars, alone, not moving forward.
The cold river half holds the moon
The frontier fort gradually loses its smoke.
Boat songs rise by the high bank
Wild geese cry out from distant fields.
Who knows I avoid the retinue
Facing wine, tears silently fall.
李端送別友人於瓜州渡口。
詩中孤寂與離別的博弈,在寒江月色中展開。
拂曉從瓜州出發,描繪江邊晨景與行客孤寂之情
曉發 · 停橈 · 對酒
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理