白水連天暮,洪波帶日流。
風高雲夢夕,月滿洞庭秋。
沙上漁人火,煙中賈客舟。
西園與南浦,萬裡共悠悠。
白水連天暮,洪波帶日流。
風高雲夢夕,月滿洞庭秋。
沙上漁人火,煙中賈客舟。
西園與南浦,萬裡共悠悠。
白水在暮色中連接天際。
洪波承載著落日流淌。
風高雲夢澤的夜晚。
明月照耀洞庭湖的秋色。
沙洲上有漁人的篝火。
煙靄中有商客的舟船。
西園和南浦。
相隔萬里,同懷悠長的思念。
White waters merge with sky at dusk.
Great waves carry the sun as they flow.
Wind sweeps high over Yunmeng at evening.
The moon fills Dongting Lake in autumn.
On sands, fishermen's fires glow.
In mist, merchants' boats sail.
The West Garden and the Southern Shore—
Across ten thousand li, share the same endless longing.
李端夜宿洞庭,即景抒懷。
浩渺景象觸發了對空間與歸屬的宏觀認同思考。
描繪洞庭湖秋夜暮色與江湖漂泊的蒼茫景象
連天暮 · 帶日流 · 月滿 · 萬里 · 悠悠
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理