城傍牧馬驅未過,一馬徘徊起還臥。
眼中有淚皮有瘡,骨毛焦瘦令人傷。
朝朝放在兒童手,誰覺舉頭看故鄉。
往時漢地相馳逐,如雨如風過平陸。
豈意今朝驅不前,蚊蚋滿身泥上腹。
路人識是名馬兒,疇昔三軍不得騎。
玉勒金鞍既已遠,追奔獲獸有誰知。
終身櫪上食君草,遂與駑駘一時老。
儻借長鳴隴上風,猶期一戰安西道。
城傍牧馬驅未過,一馬徘徊起還臥。
眼中有淚皮有瘡,骨毛焦瘦令人傷。
朝朝放在兒童手,誰覺舉頭看故鄉。
往時漢地相馳逐,如雨如風過平陸。
豈意今朝驅不前,蚊蚋滿身泥上腹。
路人識是名馬兒,疇昔三軍不得騎。
玉勒金鞍既已遠,追奔獲獸有誰知。
終身櫪上食君草,遂與駑駘一時老。
儻借長鳴隴上風,猶期一戰安西道。
城邊牧馬驅趕著經過,
一匹馬徘徊著,起來又臥倒。
眼中有淚水,皮膚有瘡疤,
骨瘦毛焦,令人感傷。
天天放在孩童手中,
誰察覺它抬頭眺望故鄉?
往昔在漢地縱橫馳騁,
如雨如風掠過平野。
哪料今日驅趕不前,
蚊蚋滿身,泥汙沾腹。
路人認出這是名馬,
從前三軍都不得騎乘。
玉勒金鞍早已遠去,
追奔逐獸的往事有誰知?
終身在馬槽邊吃君主的草料,
於是與劣馬一同衰老。
倘若能借得隴上的長風長鳴,
仍期望在安西道上一戰。
By the city, herded horses pass, but one lingers,
Rising, then lying down, pacing back and forth.
Tears in its eyes, sores on its skin,
Bones and hair scorched thin, a pitiful sight.
Day after day in children's hands it's placed,
Who notices it lifting its head to gaze toward home?
In former times across the Han lands it raced,
Like rain, like wind, sweeping over the plains.
Who'd have thought today it cannot be driven forward,
Mosquitoes and gnats cover its body, mud cakes its belly.
Passersby recognize this famous steed,
In past campaigns, no army could ride it.
Jade bridle, golden saddle are now far gone,
Who knows of its chases and captures of game?
All its life at the trough, eating the master's hay,
It ends up aging alongside the nags.
If only it could borrow the long wind from the ridge,
It still hopes for one more battle on the road to Anxi.
李端借瘦馬諷喻人才遲暮。
詩中揭示了人才在週期更迭中被棄用的殘酷現實。
描繪一匹昔日名馬如今瘦弱潦倒的境遇,寄託壯志未酬的悲慨。
徘徊 · 焦瘦 · 故鄉 · 驅不前 · 不得騎 · 一時老
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理