二十在邊城,軍中得勇名。
卷旗收敗馬,占磧擁殘兵。
覆陣烏鳶起,燒山草木明。
塞閑思遠獵,師老厭分營。
雪嶺無人跡,冰河足雁聲。
李陵甘此沒,惆悵漢公卿。
二十在邊城,軍中得勇名。
卷旗收敗馬,占磧擁殘兵。
覆陣烏鳶起,燒山草木明。
塞閑思遠獵,師老厭分營。
雪嶺無人跡,冰河足雁聲。
李陵甘此沒,惆悵漢公卿。
二十歲駐守邊城,
軍中贏得勇武之名。
捲起軍旗收攏敗馬,
占據沙磧聚集殘兵。
戰陣覆沒烏鴉鳶鳥飛起,
火燒山野草木通明。
邊塞閒時思及遠獵,
軍隊疲老厭煩分營。
雪嶺之上無人蹤跡,
冰河之中滿是雁聲。
李陵甘願在此埋沒,
惆悵那漢朝的公卿。
At twenty, stationed at the frontier town,
In the army, I gained a name for bravery.
Furling banners, gathering defeated horses,
Occupying deserts, rallying remnant troops.
Over fallen formations, crows and kites rise,
Burning mountains set grass and trees ablaze.
At idle frontier, thoughts turn to distant hunts,
The weary army hates dividing camps.
Snowy peaks bear no human trace,
The icy river is filled with geese cries.
Li Ling willingly perished here,
Leaving Han ministers in sorrow and regret.
李端描繪邊塞軍旅生涯。
詩作揭示了戰爭周期中個體命運與宏大治理結構的深刻矛盾。
描繪邊塞軍旅生活的艱苦與將士的惆悵,借李陵典故抒發對功業未成的感慨。
軍中 · 覆陣 · 燒山 · 遠獵 · 李陵 · 公卿
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理