萬古瀟湘波上雲,化為流血杜鵑身。
長疑啄破青山色,秪恐啼穿白日輪。
花落玄宗迴蜀道,雨收工部宿江津。
聲聲猶得到君耳,不見千秋一甑塵。
萬古瀟湘波上雲,化為流血杜鵑身。
長疑啄破青山色,秪恐啼穿白日輪。
花落玄宗迴蜀道,雨收工部宿江津。
聲聲猶得到君耳,不見千秋一甑塵。
萬古以來瀟湘水波上的雲,
化作了泣血的杜鵑之身。
總懷疑它會啄破青山的顏色,
只怕它的啼鳴會穿透白日的輪盤。
玄宗年間花落時他逃回蜀道,
雨停時杜工部寄宿在江津。
一聲聲啼叫仿佛還能傳到你的耳中,
卻看不見千秋歷史不過如一甑塵埃。
Eternal clouds over Xiao-Xiang waves,
Transformed into a bleeding cuckoo's form.
I often fear its pecks might break the green hills' hue,
Or dread its cries could pierce through the bright sun's wheel.
Blossoms fell as Emperor Xuanzong returned to Shu roads,
Rain cleared as Minister Du lodged by the river ford.
Each cry still reaches your ear,
Yet you see not a millennium's dust in a single pot.
李洞聞杜鵑啼聲有感而作。
借杜鵑啼血之音,穿透歷史周期,叩問永恆與虛無的認知邊界。
借杜鵑啼血典故抒寫歷史滄桑與人生空幻之感
流血 · 啼穿 · 千秋塵
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理