一第人皆得,先生豈不銷。
位卑終蜀士,詩絕占唐朝。
旅葬新墳小,魂歸故國遙。
我來因奠灑,立石用為標。
一第人皆得,先生豈不銷。
位卑終蜀士,詩絕占唐朝。
旅葬新墳小,魂歸故國遙。
我來因奠灑,立石用為標。
一個進士第衆人皆可得,
先生您難道就此湮沒無聞?
地位卑微終究是蜀地士人,
詩才卓絕冠絕於唐朝。
客死他鄉的新墳很小,
魂魄歸返故國路途遙遠。
我前來是爲了祭酒奠灑,
立起石碑用作標記。
A degree, all others obtained;
Would you, sir, not fade away?
Low in rank, a Shu scholar to the end,
Your peerless poetry claims the Tang dynasty.
Traveler's burial, a new grave small;
Your soul returns to a distant homeland.
I come to pour libations,
Erect a stone to serve as a marker.
李洞拜祭詩人賈島墓時作。
立石爲標,是對詩壇邊緣者歷史認同的強力介入。
詩人憑弔賈島墓,感慨其生前位卑詩絕,魂歸故國,立石爲標以寄哀思。
位卑 · 詩絕 · 奠灑
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理