忽聞清演病,可料苦吟身。
不見近詩久,徒言華髮新。
別來山已破,住處月為鄰。
幾遶庭前樹,於今四十春。
忽聞清演病,可料苦吟身。
不見近詩久,徒言華髮新。
別來山已破,住處月為鄰。
幾遶庭前樹,於今四十春。
忽然聽說清演病了
可以料想他苦吟的身軀
許久沒見到你新的詩作
空自談論新添的白髮
分別以來,山形都已改變
你的住處以明月爲鄰
幾度環繞庭前的樹木
到如今已經四十年了
Suddenly heard Qingyan is ill
One can guess his toiling poet's frame
Long have I not seen recent poems
In vain we speak of new grey hairs
Since parting, the mountains have worn down
His dwelling has the moon as neighbor
How many times around the courtyard trees
Till now, forty springs have passed
李洞寄詩問候久未通音訊的友人清演。
時間對山與發的侵蝕,深化了關於生命周期的寂寥認同。
詩人聽聞友人清演患病,感慨久未讀其新詩,追憶別後時光流逝
病 · 苦吟 · 別 · 春
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理