小檻明高雪,幽人鬬智棊。
日斜拋作劫,月午蹙成遲。
倚杖湘僧筭,翹松野鶴窺。
側楸敲醒睡,片石夾吟詩。
雨點匳中漬,燈花局上吹。
秋濤寒竹寺,此興謝公知。
小檻明高雪,幽人鬬智棊。
日斜拋作劫,月午蹙成遲。
倚杖湘僧筭,翹松野鶴窺。
側楸敲醒睡,片石夾吟詩。
雨點匳中漬,燈花局上吹。
秋濤寒竹寺,此興謝公知。
小欄杆被高積的雪照亮,
幽居之人正在鬥智下棋。
日頭西斜時投子製造劫爭,
月至中天因棋遲而蹙眉。
倚著竹杖的湘僧在計算,
翹首松枝上的野鶴在窺看。
側敲棋盤喚醒睡意,
片石相伴吟詠詩句。
雨點打溼了妝奩,
燈花在棋局上被吹落。
秋濤聲中的寒竹寺,
這般雅興唯有謝公(謝安)能知。
Small railings bright with deep snow;
A recluse contests wisdom in chess.
Sun slanting, a move thrown to create a ko;
Moon at zenith, a frown forms over delay.
Leaning on his staff, a Xiang monk calculates;
A wild crane on a leaning pine peeks.
Knocking the side of the board to wake from sleep,
A slice of stone accompanies chanted verse.
Raindrops stain the cosmetic case;
Lampwick flowers blown over the board.
Autumn waves at the cold bamboo temple—
This delight, Lord Xie would understand.
李洞描繪與友人對弈的幽居生活。
棋局中的劫爭與遲滯,隱喻著人生決策中的複雜博弈。
描繪幽居者對弈時專注忘我的境界,將棋局變化與自然景物相映襯。
對弈 · 幽人 · 劫爭 · 吟詩 · 僧算
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理