川上值樓開,寒山四面來。
竹吹人語遠,峯礙鳥飛迴。
生死別離陌,朝昏雲雨堆。
誰知獨立意,濺淚落莓苔。
川上值樓開,寒山四面來。
竹吹人語遠,峯礙鳥飛迴。
生死別離陌,朝昏雲雨堆。
誰知獨立意,濺淚落莓苔。
河川之上正逢樓閣敞開
寒峭的山巒從四面湧來
竹林風聲將人語吹遠
山峯阻礙鳥兒飛回
生死別離就在這陌上
朝朝暮暮堆積著雲雨
有誰知道我獨立的心意
濺落的淚水滴在莓苔上
By the river, the tower opens
Cold mountains press from all sides.
Bamboo soughs, human voices distant
Peaks hinder birds' circling flight.
Life, death, parting on the road
Dawn, dusk, clouds and rain heap high.
Who knows the intent of standing alone?
Tears splash down on moss and berries.
李洞登樓感懷,融身世之悲於闊大景象。
在時空的宏大周期里,個體存在顯得渺小而悲愴。
詩人登樓遠眺,寒山環繞,感懷生死別離與孤獨心境。
獨立 · 濺淚 · 別離
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理