漠漠復霏霏,為君垣上衣。
昭陽輦下草,應笑此生非。
掩藹青春去,蒼茫白露稀。
猶勝萍逐水,流浪不相依。
漠漠復霏霏,為君垣上衣。
昭陽輦下草,應笑此生非。
掩藹青春去,蒼茫白露稀。
猶勝萍逐水,流浪不相依。
迷迷濛濛又細雨霏霏,
為你做了牆垣上的衣裳。
昭陽殿車駕下的青草,
應該會嘲笑我這一生的錯位。
朦朧的青春已然逝去,
蒼茫之中白露也稀少了。
尚且勝過浮萍追逐流水,
漂泊流浪卻互不依傍。
Vast and dense, again misty and drizzly,
I become a cloak on your wall.
The grass beneath the Zhaoyang Palace carriage,
Must laugh at this life's futility.
Veiled and dim, youth departs,
Vast and boundless, white dew grows sparse.
Still better than duckweed chasing water,
Drifting adrift without attachment.
唐代詠物詩,以牆衣自喻。
垣衣的依附與漂泊的對照,暗喻了身份認同的困境與抉擇。
以牆衣自喻,抒發生命漂泊無依的孤寂之感
流浪 · 此生非 · 不相依 · 青春去
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理