仙女侍,董雙成,桂殿夜涼(一作「寒」)吹玉笙。
曲終卻從仙宮去,萬戶千門空月明。
河漢女,玉練顏,雲軿往往到人間。
九霄有路去無際(一作「跡」),裊裊大風吹珮環。
《苕溪漁隱業話後集》十二:「戰鬥曲《許彥周詩話》謂是李衛公作,《桐江詩話》謂是均州武當山石壁上刻之,雲神仙所作,未知孰是。
」(《全唐詩補逸》卷五以前五句作李棲筠詩,未妥,今刪彼存此。
詳參書末之修訂說明。
《全唐詩》卷八九○收作李白《桂殿秋》詞,恐誤。
)。
仙女侍,董雙成,桂殿夜涼(一作「寒」)吹玉笙。
曲終卻從仙宮去,萬戶千門空月明。
河漢女,玉練顏,雲軿往往到人間。
九霄有路去無際(一作「跡」),裊裊大風吹珮環。
《苕溪漁隱業話後集》十二:「戰鬥曲《許彥周詩話》謂是李衛公作,《桐江詩話》謂是均州武當山石壁上刻之,雲神仙所作,未知孰是。
」(《全唐詩補逸》卷五以前五句作李棲筠詩,未妥,今刪彼存此。
詳參書末之修訂說明。
《全唐詩》卷八九○收作李白《桂殿秋》詞,恐誤。
)。
仙女們侍奉著,其中有董雙成。
桂殿裡夜晚寒涼,吹奏著玉笙。
一曲終了便從仙宮離去,
只留下萬千門戶空對明月。
那銀河邊的織女,容顏如玉般光潔。
她乘著雲車常常來到人間。
九重天外有路可去,杳無邊際。
裊裊的大風吹動著她的玉佩環飾。
Immortal maidens attend, Dong Shuangcheng among them.
In the Cassia Hall, night is cool, jade flutes play.
The music ends, they depart from the fairy palace.
Only the bright moon shines on countless empty gates.
The Weaving Maid of the Milky Way, with jade-like face.
Her cloud-carriage often descends to the mortal world.
The road to the highest heavens is boundless.
The gentle, mighty wind sways her girdle pendants.
作者歸屬存疑,或託名神仙。
描繪仙界疏離,暗含對人間權力博弈的冷眼旁觀。
描繪仙女乘雲往來仙凡之間,曲終人散後唯余空寂月明的縹緲意境。
仙女 · 九霄 · 大風 · 空 · 無跡
東山書院編輯整理