古原南北舊蕭疎,高木風多小雪餘。
半夜病吟人寢後,百年閑事酒醒初。
頻招兄弟同佳節,已有兵戈隔遠書。
肥馬王孫定相笑,不知岐路厭樵漁。
古原南北舊蕭疎,高木風多小雪餘。
半夜病吟人寢後,百年閑事酒醒初。
頻招兄弟同佳節,已有兵戈隔遠書。
肥馬王孫定相笑,不知岐路厭樵漁。
古老的原野南北依舊蕭條稀疏,
高大的樹木多風,殘留著小雪。
半夜病中吟詩,在他人入睡之後,
百年間的閒雜心事,在酒醒之初浮現。
頻頻召喚兄弟共度佳節,
卻已有戰事阻隔了遠方的書信。
那些騎著肥馬的貴族子弟定會嘲笑我,
不知我已厭倦了歧路,厭倦了樵夫漁父的生活。
North and south of the ancient plain, long desolate,
Tall trees in much wind, with a remnant of light snow.
In the dead of night, sick and chanting after others sleep,
A century's idle affairs, just as the wine wears off.
Often called brothers to share fine festivals,
But now war already blocks letters from afar.
The sleek-horsed nobles surely laugh at me,
Unaware I tire of the forked path, of woodcutters and fishermen.
李昌符於戰亂中作客他鄉的恨意。
詩作映射出戰亂對人際聯結與社會治理的破壞。
描繪羈旅途中蕭疏荒涼的冬日景象,抒發詩人病中孤寂、憂憤時局、自嘲落魄的複雜心境。
蕭疏 · 兵戈 · 閒事 · 病吟 · 酒醒 · 相笑
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理