蕩子乘春夜,行歌渡穎川。
雲浮初[蔽](弊)月,風動乍搖船。
暗水空流響,驚人信莫前。
唯聞靡靡曲,砂上歎□捐。
(均見伯三六一九卷。
)。
蕩子乘春夜,行歌渡穎川。
雲浮初[蔽](弊)月,風動乍搖船。
暗水空流響,驚人信莫前。
唯聞靡靡曲,砂上歎□捐。
(均見伯三六一九卷。
)。
遊子趁著春夜
一路行歌渡過潁川
浮雲初起遮蔽了月色
風兒吹動忽然搖盪小船
幽暗的河水空自流淌作響
令人心驚不敢向前
只聽見纏綿的樂曲
在沙岸上嘆息聲細如涓流
A wanderer rides the spring night
Singing as he crosses the Ying River
Floating clouds first veil the moon
A stirring wind suddenly rocks the boat
Dark waters flow with a hollow sound
Startling, one dares not venture forth
Only a haunting, decadent tune is heard
On the sand, a sigh as gentle as a trickling stream.
春夜渡河,羈旅哀歌。
暗水驚心的場景,觸發了遊子對離散命運的深刻認知。
描繪秋夜渡潁水時所見朦朧月色與所聞靡靡之音,流露羈旅孤寂之情。
盪子 · 行歌 · 靡靡曲
東山書院編輯整理