驅馬出關城,孤舟邊思盈。
風傳萬里去,目末兩鄉情。
北望單于道,[東臨](臨東)大武營。
塞闕爍𧣹合,山浮夜泉明。
。
驅馬出關城,孤舟邊思盈。
風傳萬里去,目末兩鄉情。
北望單于道,[東臨](臨東)大武營。
塞闕爍𧣹合,山浮夜泉明。
。
驅馬馳出邊關的城池
孤舟之上邊塞的思緒滿盈
風聲將消息傳向萬里之外
目光盡頭是兩處故鄉的牽情
向北眺望匈奴出沒的道路
向東臨近龐大的軍營
邊塞的烽火與鼓聲交織
山影浮動,夜間的泉水泛著清光
Driving my horse out of the frontier pass
A lone boat brims with borderland thoughts
The wind carries news across ten thousand miles
My gaze ends with longing for two homelands
Northward, I gaze at the Xiongnu's path
Eastward, I approach the great military camp
Beacon fires and drums merge at the fortress gate
Mountains float, night springs gleam clear
唐代邊塞詩,作者李斌。
詩中地理方位的鋪陳,展現了帝國對邊疆的戰略布局。
描繪邊塞將士行軍途中的孤寂思鄉之情與壯闊的塞外景象。
驅馬 · 邊思 · 塞闕
東山書院編輯整理