紫騮行且嘶,雙翻碧玉蹄。
臥流不肯渡,似惜錦障泥。
白雪關山遠,黃雲海戍迷。
揮鞭萬裡去,安得念春閨。
紫騮行且嘶,雙翻碧玉蹄。
臥流不肯渡,似惜錦障泥。
白雪關山遠,黃雲海戍迷。
揮鞭萬裡去,安得念春閨。
紫騮馬前行且嘶鳴,
一雙碧玉般的馬蹄翻動。
臨流臥下不肯渡河,
好像愛惜它華美的障泥。
白雪覆蓋的關山遙遠,
黃雲籠罩的海邊戍樓迷茫。
揮動馬鞭奔向萬里之外,
怎能再去思念春閨中人?
The purple steed goes forth and neighs,
Its pair of hooves like green jade churning.
It halts at the stream, refusing to cross,
As if treasuring its brocade saddlecloth.
White snow on distant frontier passes,
Yellow clouds over seaside forts, obscure.
I whip my horse to go ten thousand miles,
How can I afford to long for the spring chamber?
李白寫徵人遠行,以馬襯人,盡顯邊塞苦寒。
在嚴酷的治理任務面前,個人情感被置於宏大的使命週期之後。
描繪紫騮馬英姿與邊關征途,抒發將士遠征思鄉之情。
揮鞭 · 萬里 · 春閨 · 碧玉蹄 · 白雪
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理