昔在朗陵東,學禪白眉空。
大地了鏡徹,迴旋寄輪風。
攬彼造化力,持為我神通。
晚謁泰山君,親見日沒雲。
中夜臥山月,拂衣逃人群。
授余金仙道,曠劫未始聞。
冥機發天光,獨朗謝垢氛。
虛舟不繫物,觀化遊江濆。
江濆遇同聲,道崖乃僧英。
說法動海嶽,遊方化公卿。
手秉玉麈尾,如登白樓亭。
微言注百川,亹亹信可聽。
一風鼓群有,萬籟各自鳴。
啟閉八牕牖,託宿掣電霆。
自言歷天台,搏壁躡翠屏。
凌兢石橋去,恍惚入青冥。
昔往今來歸,絕景無不經。
何日更攜手,乘杯向蓬瀛。
昔在朗陵東,學禪白眉空。
大地了鏡徹,迴旋寄輪風。
攬彼造化力,持為我神通。
晚謁泰山君,親見日沒雲。
中夜臥山月,拂衣逃人群。
授余金仙道,曠劫未始聞。
冥機發天光,獨朗謝垢氛。
虛舟不繫物,觀化遊江濆。
江濆遇同聲,道崖乃僧英。
說法動海嶽,遊方化公卿。
手秉玉麈尾,如登白樓亭。
微言注百川,亹亹信可聽。
一風鼓群有,萬籟各自鳴。
啟閉八牕牖,託宿掣電霆。
自言歷天台,搏壁躡翠屏。
凌兢石橋去,恍惚入青冥。
昔往今來歸,絕景無不經。
何日更攜手,乘杯向蓬瀛。
昔日我在朗陵東邊,
向白眉空禪師學習禪法。
大地如同明鏡般透徹,
迴旋寄託於如輪的風中。
攬取那造化的力量,
持守作爲我的神通。
傍晚拜謁泰山府君,
親眼看見日落入雲。
夜半臥看山間明月,
拂動衣衫逃離人羣。
他傳授我金仙之道,
曠劫以來從未聽聞。
幽微的機緣煥發天光,
獨自明朗謝除塵垢氛圍。
虛舟不系縛於外物,
觀照造化漫遊江邊。
江邊遇到同聲相應的人,
道崖乃是僧中英傑。
說法能震動大海山嶽,
遊方教化王公卿相。
手中持著玉柄麈尾,
如同登上白樓亭台。
精微言論傾注如百川,
勤勉不倦確實值得聆聽。
一陣風鼓動萬物,
萬種聲響各自鳴唱。
開啓關閉八面窗牖,
寄宿如牽引雷霆電光。
自言曾遊歷天台山,
搏擊崖壁踏著翠屏。
戰戰兢兢走過石橋,
恍惚間進入青天幽冥。
昔日前往今日歸來,
絕妙景色無不經歷。
何時才能再次攜手,
乘著木杯飛向蓬萊瀛洲。
Long ago east of Langling,
I learned Zen from the White-browed Master.
The great earth, a clear mirror through and through,
Whirls, entrusted to the wheel of wind.
Grasping that creative force,
I hold it as my spiritual power.
At dusk I paid respects to the Lord of Mount Tai,
Witnessed personally the sun sink into clouds.
Midnight, I lay beneath the mountain moon,
Brushed my robe, fled the human crowd.
He taught me the Golden Immortal's Way,
Unheard through vast kalpas past.
Dark mechanism emits heaven's light,
Alone, bright, I shed defilement's dust.
An empty boat, tied to nothing,
Observes transformation, drifts by river's edge.
By the river's edge I met a kindred voice,
Dao Ya, a monk of excellence.
His dharma talks stir seas and peaks,
Roaming, he transforms lords and ministers.
In hand he holds a jade-deer tail,
As if ascending the White Tower Pavilion.
Subtle words pour into a hundred streams,
Earnestly flowing, truly worth hearing.
One wind stirs all beings,
Ten thousand sounds each sing their own.
Opening and closing the eight windows,
Lodging briefly, he seizes lightning's flash.
He speaks of traversing Tiantai,
Climbing cliffs, treading emerald screens.
Treading cautiously the stone bridge away,
Vaguely entering the azure void.
Gone in the past, returning now,
No sublime vista left untrodden.
When shall we join hands again,
Riding a cup towards Peng and Ying?
李白贈詩高僧道崖,贊其禪悟與遊歷。
詩中展現了對超越性認知的主動追尋與整合。
李白以贈僧詩形式描繪禪修境界與遊仙理想,展現超脫塵世、追求精神自由的主題。
禪修 · 神通 · 觀化 · 說法 · 凌兢
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理