吾愛孟夫子,風流天下聞。
紅顏棄軒冕,白首臥松雲。
醉月頻中聖,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。
吾愛孟夫子,風流天下聞。
紅顏棄軒冕,白首臥松雲。
醉月頻中聖,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。
我敬愛孟夫子,
他的風度才華天下聞名。
年輕時便拋棄了官位車馬,
年老時隱居山間與松云為伴。
對月酣飲常成醉中聖人,
迷戀花木不去侍奉君王。
他如高山怎能仰望到頂?
唯有在此揖拜他清美的品格。
I love Master Meng
Renowned for grace under heaven.
He spurned red-tasseled carriages in youth,
Now rests with pines and clouds, white-haired.
Drunk with moonlight, often a sage in wine,
Enchanted by flowers, he serves no lord.
How can I gaze up at such a lofty mountain?
I can only bow to his pure fragrance.
李白贈詩盛讚隱士孟浩然。
詩中塑造了超越世俗認同的隱逸高士形象。
李白讚頌孟浩然超然物外、不慕榮利的高潔品格與隱逸風範
風流 · 軒冕 · 醉月 · 迷花 · 不事君
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理