贈崔侍郎

作者:李白(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★★☆
李白作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

長劒一杯酒,男兒方寸心。

cháng jiàn yī bēi jiǔ, nán ér fāng cùn xīn。

ㄔㄤˊ ㄐㄧㄢˋ ㄧ ㄅㄟ ㄐㄧㄡˇ, ㄋㄢˊ ㄦˊ ㄈㄤ ㄘㄨㄣˋ ㄒㄧㄣ。

洛陽因劇孟,託宿話胸襟。

luò yáng yīn jù mèng, tuō sù huà xiōng jīn。

ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄧㄣ ㄐㄩˋ ㄇㄥˋ, ㄊㄨㄛ ㄙㄨˋ ㄏㄨㄚˋ ㄒㄩㄥ ㄐㄧㄣ。

但仰山嶽秀,不知江海深。

dàn yǎng shān yuè xiù, bù zhī jiāng hǎi shēn。

ㄉㄢˋ ㄧㄤˇ ㄕㄢ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄡˋ, ㄅㄨˋ ㄓ ㄐㄧㄤ ㄏㄞˇ ㄕㄣ。

長安復攜手,再顧重千金。

cháng ān fù xié shǒu, zài gù zhòng qiān jīn。

ㄔㄤˊ ㄢ ㄈㄨˋ ㄒㄧㄝˊ ㄕㄡˇ, ㄗㄞˋ ㄍㄨˋ ㄓㄨㄥˋ ㄑㄧㄢ ㄐㄧㄣ。

君乃輶軒佐,予叨翰墨林。

jūn nǎi yóu xuān zuǒ, yǔ dāo hàn mò lín。

ㄐㄩㄣ ㄋㄞˇ ㄧㄡˊ ㄒㄩㄢ ㄗㄨㄛˇ, ㄩˇ ㄉㄠ ㄏㄢˋ ㄇㄛˋ ㄌㄧㄣˊ。

高風摧秀木,虛彈落驚禽。

gāo fēng cuī xiù mù, xū tán luò jīng qín。

ㄍㄠ ㄈㄥ ㄘㄨㄟ ㄒㄧㄡˋ ㄇㄨˋ, ㄒㄩ ㄊㄢˊ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄥ ㄑㄧㄣˊ。

不取回舟興,而來命駕尋。

bù qǔ huí zhōu xìng, ér lái mìng jià xún。

ㄅㄨˋ ㄑㄩˇ ㄏㄨㄟˊ ㄓㄡ ㄒㄧㄥˋ, ㄦˊ ㄌㄞˊ ㄇㄧㄥˋ ㄐㄧㄚˋ ㄒㄩㄣˊ。

扶搖應借力,桃李願成陰。

fú yáo yīng jiè lì, táo lǐ yuàn chéng yīn。

ㄈㄨˊ ㄧㄠˊ ㄧㄥ ㄐㄧㄝˋ ㄌㄧˋ, ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ ㄩㄢˋ ㄔㄥˊ ㄧㄣ。

笑吐張儀舌,愁為莊舃吟。

xiào tǔ zhāng yí shé, chóu wéi zhuāng xì yín。

ㄒㄧㄠˋ ㄊㄨˇ ㄓㄤ ㄧˊ ㄕㄜˊ, ㄔㄡˊ ㄨㄟˊ ㄓㄨㄤ ㄒㄧˋ ㄧㄣˊ。

誰憐明月夜,腸斷聽秋砧。

shuí lián míng yuè yè, cháng duàn tīng qiū zhēn。

ㄕㄨㄟˊ ㄌㄧㄢˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄧㄝˋ, ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ ㄊㄧㄥ ㄑㄧㄡ ㄓㄣ。

白話文翻譯

手持長劍共飲一杯酒,方見男兒真心。

在洛陽因劇孟(豪俠)而得以寄宿,暢談胸懷。

只知仰望山嶽的秀美,

卻不瞭解江海的深廣。

在長安再次攜手重逢,

你再次眷顧於我,情義重於千金。

你是天子使臣的輔佐,

我忝列於文墨之林。

狂風摧折了秀美的樹木,

空拉弓弦也能驚落飛禽。

我並非沒有乘舟歸去的興致,

而是應你之命駕車前來相尋。

大鵬乘風而上理應藉助外力,

我也願如桃李樹木終成蔭。

談笑間仿若張儀施展辯才,

憂愁時又如莊舃吟唱越地鄉音。

有誰憐惜這明月照耀的夜晚,

我肝腸寸斷地聆聽著秋日的搗衣聲。

英文翻譯

A long sword, a cup of wine, a true man's heart within.

In Luoyang, thanks to Ju Meng, I found a place to stay,

And poured my inmost thoughts out in the words we'd say.

I only admired the mountain peaks' majestic grace,

Not knowing the depth of rivers and seas' embrace.

In Chang'an we join hands again, a reunion dear.

A second glance from you is worth a thousand gold here.

You assist the envoy's carriage, a role of high state.

I merely linger in the woods of brush and slate.

A fierce gale breaks the finest trees, a ruthless blow.

An empty bowstring's twang still makes the startled birds go.

Not for the joy of sailing back did I decline,

But came at your summons, leaving my course behind.

The rising whirlwind ought to lend its mighty force.

I wish the peach and plum trees shade in their due course.

I laugh, wielding a persuader's tongue like Zhang Yi's art.

I grieve, singing the exile's song with a homesick heart.

Who pities me in this bright moonlit night, alone?

My heart breaks hearing autumn's laundry-pounding stone.

創作背景

李白贈詩官員,交織抱負與失意。

深度解構

在權力博弈的場域中,以詩筆完成一次複雜的情感斡旋。

詩意解析

詩意概括

李白贈詩崔侍郎,表達對友人才能的讚賞與仕途的期許,同時流露羈旅愁思。

本詩關鍵詞

男兒心 · 胸襟 · 高風 · 腸斷 · 明月夜

《贈崔侍郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 送別

情感: 豪邁 · 惆悵 · 憂憤

意象: 桃李 · 長安 · 洛陽 · 長劍 · 秋砧 · 扶搖

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 豪放

格律

○仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平仄仄,仄平平仄○。
○平仄平仄,仄仄○平平。
平仄○平仄,仄平仄仄平。
平平平仄仄,平○仄平平。
仄仄○平○,平平仄仄平。
平○○仄仄,平仄仄平平。
仄仄○平仄,平平平?○。
平平平仄仄,平仄○平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

李白生平簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅秦安),出生於綿州昌隆(今四川江油)。他是盛唐時期最偉大的浪漫主義詩人,其詩作想象奇絕、語言奔放,被譽為“詩仙”,與杜甫並稱“李杜”,對中國古典詩歌的發展產生了極其深遠的影響。

瀏覽李白全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理