長劒一杯酒,男兒方寸心。
洛陽因劇孟,託宿話胸襟。
但仰山嶽秀,不知江海深。
長安復攜手,再顧重千金。
君乃輶軒佐,予叨翰墨林。
高風摧秀木,虛彈落驚禽。
不取回舟興,而來命駕尋。
扶搖應借力,桃李願成陰。
笑吐張儀舌,愁為莊舃吟。
誰憐明月夜,腸斷聽秋砧。
長劒一杯酒,男兒方寸心。
洛陽因劇孟,託宿話胸襟。
但仰山嶽秀,不知江海深。
長安復攜手,再顧重千金。
君乃輶軒佐,予叨翰墨林。
高風摧秀木,虛彈落驚禽。
不取回舟興,而來命駕尋。
扶搖應借力,桃李願成陰。
笑吐張儀舌,愁為莊舃吟。
誰憐明月夜,腸斷聽秋砧。
手持長劍共飲一杯酒,方見男兒真心。
在洛陽因劇孟(豪俠)而得以寄宿,暢談胸懷。
只知仰望山嶽的秀美,
卻不瞭解江海的深廣。
在長安再次攜手重逢,
你再次眷顧於我,情義重於千金。
你是天子使臣的輔佐,
我忝列於文墨之林。
狂風摧折了秀美的樹木,
空拉弓弦也能驚落飛禽。
我並非沒有乘舟歸去的興致,
而是應你之命駕車前來相尋。
大鵬乘風而上理應藉助外力,
我也願如桃李樹木終成蔭。
談笑間仿若張儀施展辯才,
憂愁時又如莊舃吟唱越地鄉音。
有誰憐惜這明月照耀的夜晚,
我肝腸寸斷地聆聽著秋日的搗衣聲。
A long sword, a cup of wine, a true man's heart within.
In Luoyang, thanks to Ju Meng, I found a place to stay,
And poured my inmost thoughts out in the words we'd say.
I only admired the mountain peaks' majestic grace,
Not knowing the depth of rivers and seas' embrace.
In Chang'an we join hands again, a reunion dear.
A second glance from you is worth a thousand gold here.
You assist the envoy's carriage, a role of high state.
I merely linger in the woods of brush and slate.
A fierce gale breaks the finest trees, a ruthless blow.
An empty bowstring's twang still makes the startled birds go.
Not for the joy of sailing back did I decline,
But came at your summons, leaving my course behind.
The rising whirlwind ought to lend its mighty force.
I wish the peach and plum trees shade in their due course.
I laugh, wielding a persuader's tongue like Zhang Yi's art.
I grieve, singing the exile's song with a homesick heart.
Who pities me in this bright moonlit night, alone?
My heart breaks hearing autumn's laundry-pounding stone.
李白贈詩官員,交織抱負與失意。
在權力博弈的場域中,以詩筆完成一次複雜的情感斡旋。
李白贈詩崔侍郎,表達對友人才能的讚賞與仕途的期許,同時流露羈旅愁思。
男兒心 · 胸襟 · 高風 · 腸斷 · 明月夜
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理