新人如花雖可寵,故人似玉由來重。
花性飄揚不自持,玉心皎潔終不移。
故人昔新今尚故,還見新人有故時。
請看陳後黃金屋,寂寂珠簾生網絲。
新人如花雖可寵,故人似玉由來重。
花性飄揚不自持,玉心皎潔終不移。
故人昔新今尚故,還見新人有故時。
請看陳後黃金屋,寂寂珠簾生網絲。
新歡如鮮花,雖可寵愛,
舊愛似美玉,歷來被珍重。
花的本性輕浮不能自持,
玉的心地皎潔始終不移。
舊愛過去也曾是新人,如今已成故舊;
你也會看到新人有變成舊人的時候。
請看陳皇后失寵後居住的黃金屋,
如今珠簾寂寂,掛滿了蛛網。
A new love, like a flower, may be doted on,
But an old love, like jade, has always been valued.
A flower's nature is fickle and unrestrained,
A jade's heart is pure and never changes.
The old love was once new, now it's old;
You'll see the new love become old in time.
Look at the Golden House of Empress Chen,
Its silent pearl curtains now gather spiderwebs.
李白借宮怨諷喻人情喜新厭舊。
以花玉對比,揭示情感認同中恆常與易變的博弈。
以花玉喻新舊人情,諷喻君王喜新厭舊終致冷寂
新人 · 故人 · 陳後 · 不移 · 寂寂
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理