十五入漢宮,花顏笑春紅。
君王選玉色,侍寢金屏中。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
沈憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
鷫鸘換美酒,舞衣罷雕龍。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
十五入漢宮,花顏笑春紅。
君王選玉色,侍寢金屏中。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
沈憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
鷫鸘換美酒,舞衣罷雕龍。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
十五歲進入漢宮,
花容美貌笑對春日紅花。
君王選中了她玉一般的姿色,
在金屏風後侍寢。
薦枕時嬌媚如夕月,
卷衣時眷戀如春風。
怎知會有趙飛燕那樣的人,
奪去恩寵,留下無窮恨意。
深沉的憂愁能傷人,
烏黑的鬢髮變成了霜白的蓬草。
一旦失意不得志,
世間萬事都成空。
用珍貴的鷫鸘裘換取美酒,
舞衣罷休不再有雕龍紋飾。
寒苦已不忍言說,
只爲君王彈奏絲桐琴。
肝腸寸斷琴弦亦絕,
悲戚之心在夜裡忡忡不安。
At fifteen, she entered the Han palace,
Flower-like face smiling brighter than spring red.
The sovereign chose her jade-like beauty,
To attend him behind golden screens.
Offering the pillow, charming as the evening moon,
Folding robes, lingering like the spring breeze.
How could she know a Zhao Feiyan would appear,
Stealing favor, bringing endless regret?
Deep sorrow can wound a person,
Her dark hair turns into frosty weeds.
Once she falls from favor,
All worldly affairs become empty.
Traded her kingfisher-feather robe for fine wine,
Laid aside her dancing dress with carved dragons.
Cold and bitter, she cannot bear to speak,
For you, she plays the silk-stringed lute.
Heart breaks, the strings also snap,
A grieving heart, anxious through the night.
李白擬古樂府,寫宮妃失寵的哀怨。
詩中以寵辱爲鏡,揭示了宮廷情感博弈中個體的脆弱周期。
宮女自述入宮得寵到失寵的悲慘遭遇,抒發紅顏易老、恩寵無常的哀怨
侍寢 · 奪寵 · 綠鬢 · 雕龍 · 忡忡
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理