元丹丘,愛神仙,朝飲潁川之清流,暮還嵩岑之紫煙,三十六峯長周旋。
長周旋,躡星虹,身騎飛龍耳生風。
橫河跨海與天通,我知爾遊心無窮。
元丹丘,愛神仙,朝飲潁川之清流,暮還嵩岑之紫煙,三十六峯長周旋。
長周旋,躡星虹,身騎飛龍耳生風。
橫河跨海與天通,我知爾遊心無窮。
元丹丘啊,喜愛神仙,
早晨暢飲潁川的清澈流水,
傍晚回到嵩山繚繞的紫色雲煙里,
在三十六峯之間長久地盤旋遊歷。
長久地盤旋,腳踏星虹,
身騎飛龍,耳畔風聲呼嘯。
橫渡江河跨越海洋,與天相通,
我知道你遨遊的心境無窮無盡。
Yuan Danqiu, lover of immortals,
At dawn, drinks from Ying River's clear streams;
At dusk, returns to Song's peaks in purple haze,
Amidst thirty-six peaks, he roams and dreams.
Roaming and dreaming, treading stars and rainbows,
Riding a flying dragon, wind whistles in his ears.
Crossing rivers and seas, he connects with the heavens,
I know your wandering heart knows no frontiers.
李白贈道友元丹丘的遊仙詩。
詩中展現了超越地理限制的認知躍遷,描繪了精神自由的無限疆域。
描繪元丹丘遊仙求道的超逸生活,展現其與天地相通的自由境界。
神仙 · 周旋 · 天通 · 無窮
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理