遠別離,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,瀟湘之浦。
海水直下萬里深,誰人不言此離苦。
日慘慘兮雲冥冥,猩猩啼煙兮鬼嘯雨。
我縱言之將何補,皇穹竊恐不照余之忠誠。
雲憑憑兮欲吼怒,堯舜當之亦禪禹。
君失臣兮龍為魚,權歸臣兮鼠變虎。
或言堯幽囚,舜野死。
九疑聯綿皆相似,重瞳孤墳竟何是。
帝子泣兮綠雲間,隨風波兮去無還。
慟哭兮遠望,見蒼梧之深山。
蒼梧山崩湘水絕,竹上之淚乃可滅。
遠別離,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,瀟湘之浦。
海水直下萬里深,誰人不言此離苦。
日慘慘兮雲冥冥,猩猩啼煙兮鬼嘯雨。
我縱言之將何補,皇穹竊恐不照余之忠誠。
雲憑憑兮欲吼怒,堯舜當之亦禪禹。
君失臣兮龍為魚,權歸臣兮鼠變虎。
或言堯幽囚,舜野死。
九疑聯綿皆相似,重瞳孤墳竟何是。
帝子泣兮綠雲間,隨風波兮去無還。
慟哭兮遠望,見蒼梧之深山。
蒼梧山崩湘水絕,竹上之淚乃可滅。
遠別離啊,古時候有娥皇、女英這兩位帝女,
她們就在洞庭湖的南面,瀟水和湘水的岸邊。
海水一直向下深達萬里,
誰人不說這離別之苦。
日光慘澹啊烏雲昏暗,
猩猩在煙靄中啼叫啊鬼怪在雨中長嘯。
我縱然說出來又能彌補什麼,
我私下裡恐怕皇天不能明察我的忠誠。
雲層厚重啊仿佛要怒吼,
堯舜面對這種情況也得禪讓給禹。
君主失去賢臣啊,龍就變成魚;
大權旁落臣子啊,老鼠就變成虎。
有人說堯被幽禁,
舜死在荒野。
九疑山巒連綿起伏都很相似,
舜帝那長著雙瞳的孤墳究竟在哪裡?
帝子哭泣啊在綠雲之間,
隨風逐波啊一去不還。
悲痛地哭泣啊遙望遠方,
只見那蒼梧的深山。
除非蒼梧山崩塌湘水斷絕,
那湘妃竹上的淚痕才會消失。
Parting afar, in ancient times there were the two princesses, Ehuang and Nüying,
Who dwelt south of Dongting Lake, by the banks of the Xiao and Xiang rivers.
The ocean's waters plunge straight down ten thousand miles deep,
Who can say this parting is not bitter?
The sun is bleak, oh! the clouds are dark,
Gibbons wail in the mist, oh! ghosts howl in the rain.
Even if I speak of it, what good would it do?
I fear the august heavens may not shine upon my loyalty.
The clouds pile high, oh! as if about to roar in rage,
Even Yao and Shun, faced with this, yielded to Yu.
When a lord loses his ministers, the dragon becomes a fish;
When power returns to the ministers, the rat turns into a tiger.
Some say Yao was imprisoned in seclusion,
Shun died in the wilderness.
The nine peaks of Mount Jiuyi stretch连绵, all alike,
Where, then, is the solitary grave of the double-pupiled one?
The imperial daughters weep, oh! amidst the emerald clouds,
Following the wind and waves, oh! they go, never to return.
Wailing bitterly, oh! gazing into the distance,
They see the deep mountains of Cangwu.
Should Mount Cangwu crumble and the Xiang River run dry,
Only then might the tears on the bamboo vanish.
李白借舜與二妃傳說諷喻玄宗失權。
詩人以歷史周期中的權力博弈警示君臣失序的後果。
借娥皇女英與舜的生死離別,諷喻君主失權、忠臣遭讒的政治悲劇。
離苦 · 忠誠 · 龍爲魚 · 鼠變虎 · 幽囚
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理