我思仙人乃在碧海之東隅,海寒多天風,白波連山倒蓬壺。
長鯨噴湧不可涉,撫心茫茫淚如珠。
西來青鳥東飛去,願寄一書謝麻姑。
我思仙人乃在碧海之東隅,海寒多天風,白波連山倒蓬壺。
長鯨噴湧不可涉,撫心茫茫淚如珠。
西來青鳥東飛去,願寄一書謝麻姑。
我所思念的仙人就在碧海的東邊
海上寒冷多風暴,白浪如山,蓬萊仙島仿佛傾倒
長鯨噴水翻湧無法渡過
手撫胸口一片茫然,眼淚如斷線珍珠
西邊飛來的青鳥又向東飛去
但願能托它寄一封書信給麻姑仙子。
I long for the immortal who dwells at the eastern edge of the blue sea
The sea is cold, winds rage, white waves like mountains topple Penglai isles
The great whale spouts, impossible to cross
Hand on heart, boundless sorrow, tears fall like pearls
The blue bird from the west flies eastward
I wish to send a letter to thank Magu.
李白遊仙詩,寄託求仙訪道之思。
對仙境的追尋,實則是超越現實認知局限的精神博弈。
詩人遙思東海仙人而不得見,借青鳥傳書寄託求仙之願。
仙人 · 天風 · 麻姑
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理