有所思

作者:李白(唐) 體裁:雜言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李白作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

我思仙人乃在碧海之東隅,海寒多天風,白波連山倒蓬壺。

wǒ sī xiān rén nǎi zài bì hǎi zhī dōng yú, hǎi hán duō tiān fēng, bái bō lián shān dǎo péng hú。

ㄨㄛˇ ㄙ ㄒㄧㄢ ㄖㄣˊ ㄋㄞˇ ㄗㄞˋ ㄅㄧˋ ㄏㄞˇ ㄓ ㄉㄨㄥ ㄩˊ, ㄏㄞˇ ㄏㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄊㄧㄢ ㄈㄥ, ㄅㄞˊ ㄅㄛ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄢ ㄉㄠˇ ㄆㄥˊ ㄏㄨˊ。

長鯨噴湧不可涉,撫心茫茫淚如珠。

cháng jīng pēn yǒng bù kě shè, fǔ xīn máng máng lèi rú zhū。

ㄔㄤˊ ㄐㄧㄥ ㄆㄣ ㄩㄥˇ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄕㄜˋ, ㄈㄨˇ ㄒㄧㄣ ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ ㄌㄟˋ ㄖㄨˊ ㄓㄨ。

西來青鳥東飛去,願寄一書謝麻姑。

xī lái qīng niǎo dōng fēi qù, yuàn jì yī shū xiè má gū。

ㄒㄧ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄥ ㄋㄧㄠˇ ㄉㄨㄥ ㄈㄟ ㄑㄩˋ, ㄩㄢˋ ㄐㄧˋ ㄧ ㄕㄨ ㄒㄧㄝˋ ㄇㄚˊ ㄍㄨ。

白話文翻譯

我所思念的仙人就在碧海的東邊

海上寒冷多風暴,白浪如山,蓬萊仙島仿佛傾倒

長鯨噴水翻湧無法渡過

手撫胸口一片茫然,眼淚如斷線珍珠

西邊飛來的青鳥又向東飛去

但願能托它寄一封書信給麻姑仙子。

英文翻譯

I long for the immortal who dwells at the eastern edge of the blue sea

The sea is cold, winds rage, white waves like mountains topple Penglai isles

The great whale spouts, impossible to cross

Hand on heart, boundless sorrow, tears fall like pearls

The blue bird from the west flies eastward

I wish to send a letter to thank Magu.

創作背景

李白遊仙詩,寄託求仙訪道之思。

深度解構

對仙境的追尋,實則是超越現實認知局限的精神博弈。

詩意解析

詩意概括

詩人遙思東海仙人而不得見,借青鳥傳書寄託求仙之願。

本詩關鍵詞

仙人 · 天風 · 麻姑

《有所思》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 遊仙

情感: 虔敬 · 孤寂 · 惆悵

意象: 青鳥 · 碧海 · 長鯨

語氣: 典雅 · 雄渾 · 抒情

格律

仄○平平仄仄仄仄平平平,仄平平平平,仄平平平仄平平。
○平○仄仄仄仄,仄平平平仄○平。
平平平仄平平仄,仄仄仄平仄平平。

本詩為雜言古詩,押平聲韻。

李白生平簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅秦安),出生於綿州昌隆(今四川江油)。他是盛唐時期最偉大的浪漫主義詩人,其詩作想像奇絕、語言奔放,被譽爲「詩仙」,與杜甫並稱「李杜」,對中國古典詩歌的發展產生了極其深遠的影響。

瀏覽李白全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理