君歌楊叛兒,妾勸新豐酒。
何許最關人,烏啼白門柳。
烏啼隱楊花,君醉留妾家。
博山爐中沈香火,雙煙一氣凌紫霞。
君歌楊叛兒,妾勸新豐酒。
何許最關人,烏啼白門柳。
烏啼隱楊花,君醉留妾家。
博山爐中沈香火,雙煙一氣凌紫霞。
你唱著《楊叛兒》的情歌
我勸你飲下這新豐美酒。
什麼地方最牽動人情?
是白門柳上烏鴉的啼叫。
烏鴉的啼聲隱沒在楊花之中
你喝醉了,就留宿在我家。
博山爐中點燃著沉香
兩縷煙氣融爲一體,直上紫霞雲霄。
You sing the 'Yang Pan'er' song,
I urge you to drink the Xinfeng wine.
What matters most to us?
The crows' cry in the willows by the White Gate.
The crows' cry hides amid poplar flowers,
You, drunk, stay at my home.
In the Boshan censer, the aloeswood fire burns,
Twin wisps of smoke merge into one, rising to the purple clouds.
李白據南朝民歌改編,寫男女歡愛。
以煙火交融隱喻情感認同的完美契合。
以樂府舊題寫男女歡會場景,通過烏啼柳影、博山爐煙等意象營造纏綿氛圍。
勸酒 · 醉留 · 雙煙一氣 · 楊花
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理