銜悲上隴首,腸斷不見君。
流水若有情,幽哀從此分。
蒼茫愁邊色,惆悵落日曛。
山外接遠天,天際復有雲。
白雁從中來,飛鳴苦難聞。
足繫一書札,寄言難離群。
離群心斷絕,十見花成雪。
胡地無春暉,征人行不歸。
相思杳如夢,珠淚濕羅衣。
銜悲上隴首,腸斷不見君。
流水若有情,幽哀從此分。
蒼茫愁邊色,惆悵落日曛。
山外接遠天,天際復有雲。
白雁從中來,飛鳴苦難聞。
足繫一書札,寄言難離群。
離群心斷絕,十見花成雪。
胡地無春暉,征人行不歸。
相思杳如夢,珠淚濕羅衣。
我滿懷悲愁登上隴山
肝腸寸斷卻見不到你
流水若是有情
深沉的哀傷便從此處分離
蒼茫的邊塞景色令人憂愁
面對落日的餘暉我惆悵不已
山巒之外連接著遼遠的天空
天邊又聚起了雲朵
白雁從雲中飛來
它們哀鳴的聲音令人不忍聽聞
腳上繫著一封書信
寄去話語,卻難捨離羣
離羣之心已然斷絕
十度看見花開又成雪
胡地沒有春天的陽光
遠征的人一去不歸
相思渺遠如同夢境
珠淚漣漣沾溼了羅衣
Bearing sorrow, I climb the Longshou heights
Heartbroken, I cannot see you.
If the flowing water had feelings
Deep grief would part from here.
Vast and hazy, the border scene saddens
Melancholy, the setting sun glows.
Beyond the mountains, the distant sky connects
At the horizon, clouds gather again.
White geese come from within
Their flying cries are hard to bear.
A letter tied to a leg
Words sent, yet hard to leave the flock.
Leaving the flock, my heart is severed
Ten times seeing blossoms turn to snow.
The barbarian land has no spring light
The campaigner travels, not returning.
Longing is distant as a dream
Pearl-like tears soak my silk robe.
李白借古題寫戍邊者與思婦的離愁。
詩中時空的延宕與隔絕,揭示了古代征伐對個體認同的漫長消磨。
征人遠戍邊塞,思婦獨守空閨,兩地相思斷腸。
銜悲 · 腸斷 · 幽哀 · 愁邊色 · 心斷絕 · 珠淚
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理