趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,颯沓如流星。
十步殺一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身與名。
閑過信陵飲,脫劒膝前橫。
將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。
三盃吐然諾,五嶽倒為輕。
眼花耳熱後,意氣素霓生。
救趙揮金槌,邯鄲先震驚。
千秋二壯士,烜赫大梁城。
縱死俠骨香,不慙世上英。
誰能書閤下,白首太玄經。
趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,颯沓如流星。
十步殺一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身與名。
閑過信陵飲,脫劒膝前橫。
將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。
三盃吐然諾,五嶽倒為輕。
眼花耳熱後,意氣素霓生。
救趙揮金槌,邯鄲先震驚。
千秋二壯士,烜赫大梁城。
縱死俠骨香,不慙世上英。
誰能書閤下,白首太玄經。
趙地俠客繫著粗簡的胡人帽帶,吳鉤寶刀如霜雪般明亮。
銀鞍照耀著白馬,奔馳迅疾如流星。
十步之內斬殺一人,千里之行不留蹤跡。
事情辦完拂衣而去,深深隱藏自己的身份和姓名。
閒時拜訪信陵君飲酒,解下寶劍橫放膝前。
拿烤肉給朱亥吃,舉酒杯勸侯嬴喝。
三杯酒下肚許下諾言,五嶽大山與之相比也顯得輕。
酒酣耳熱之後,浩然意氣化作白虹貫日。
爲救趙國揮動金槌,邯鄲城首先爲之震驚。
流傳千秋的兩位壯士,聲名顯赫於大梁城。
縱然死去,俠骨猶香,不愧對世上的英雄。
誰能像揚雄那樣,在書閣之下白首窮經撰寫《太玄經》呢?
The Zhao knight wears a simple foreign cap-tassel, his Wu hook gleams like frost and snow.
Silver saddle shines on his white horse, swift and sudden as a shooting star.
Ten steps, kill a man; a thousand miles, leave no trace.
Deed done, brushes off his clothes and leaves, deeply hiding self and name.
At leisure, visits Lord Xinling to drink, lays down his sword across his knees.
Offers roast meat to Zhu Hai, raises cup to urge Hou Ying.
Three cups, he utters a solemn pledge; the Five Peaks seem light in comparison.
Eyes dazzled, ears hot, afterward, his spirit begets a white rainbow.
To save Zhao, he wielded the golden hammer; Handan was first to be shocked.
Two stalwarts through a thousand autumns, their fame blazes in Daliang city.
Even in death, the chivalrous bones are fragrant, not shamed before the world's heroes.
Who can be a scholar under the eaves, white-haired, poring over the "Canon of Supreme Mystery"?
李白歌頌戰國俠士,寄託個人功業理想。
頌揚超越常規治理的俠義精神,體現對快意恩仇與生命價值的獨特認知。
描繪俠客仗義行俠、功成身退的豪邁形象,讚頌其重諾輕生、名垂青史的氣節。
俠客 · 然諾 · 功名 · 壯士 · 生死 · 英名
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理