髣髴古容儀,含愁帶曙輝。
露如今日淚,苔似昔年衣。
有恨同湘女,無言類楚妃。
寂然芳靄內,猶若待夫歸。
髣髴古容儀,含愁帶曙輝。
露如今日淚,苔似昔年衣。
有恨同湘女,無言類楚妃。
寂然芳靄內,猶若待夫歸。
仿佛古老的容顏儀態,
含著哀愁,帶著晨光。
露水如同今日的淚水,
青苔好似昔年的衣裳。
懷有憾恨如同湘水女神,
默默無言類似楚妃。
寂靜地處在芳藹之中,
猶似等待著夫君歸來。
Vaguely, an ancient grace and bearing,
Holding sorrow, tinged with dawn's glow.
Dew is like today's tears,
Moss resembles the garments of years past.
With resentment like the Xiang River goddess,
Wordless, akin to the Chu consort.
Silent within the fragrant mist,
As if still waiting for her husband's return.
李白詠嘆望夫石傳說。
將自然物象人格化,構建了跨越時空的堅貞情感認同。
以望夫石傳說爲寄託,描繪女子堅貞守候、思念丈夫的哀怨形象。
含愁 · 有恨 · 無言 · 寂然
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理