宿巫山下

作者:李白(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李白作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

昨夜巫山下,猨聲夢裡長。

zuó yè wū shān xià, yuán shēng mèng lǐ cháng。

ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄨ ㄕㄢ ㄒㄧㄚˋ, ㄩㄢˊ ㄕㄥ ㄇㄥˋ ㄌㄧˇ ㄔㄤˊ。

桃花飛綠水,三月下瞿塘。

táo huā fēi lǜ shuǐ, sān yuè xià qú táng。

ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄌㄩˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄙㄢ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄑㄩˊ ㄊㄤˊ。

雨色風吹去,南行拂楚王。

yǔ sè fēng chuī qù, nán xíng fú chǔ wáng。

ㄩˇ ㄙㄜˋ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄋㄢˊ ㄒㄧㄥˊ ㄈㄨˊ ㄔㄨˇ ㄨㄤˊ。

高丘懷宋玉,訪古一霑裳。

gāo qiū huái sòng yù, fǎng gǔ yī zhān cháng。

ㄍㄠ ㄑㄧㄡ ㄏㄨㄞˊ ㄙㄨㄥˋ ㄩˋ, ㄈㄤˇ ㄍㄨˇ ㄧ ㄓㄢ ㄔㄤˊ。

白話文翻譯

昨夜停宿在巫山之下,

猿猴的啼聲在夢境中悠長迴響。

桃花飄飛在碧綠的江水上,

在這三月里順流直下瞿塘峽。

雨意被風吹散,

我向南行,仿佛拂過楚王的遺蹟。

在這高丘之上懷念宋玉,

尋訪古蹟,不覺淚水沾溼了衣裳。

英文翻譯

Last night beneath Mount Wu,

Gibbon cries lingered long in my dream.

Peach blossoms fly over green water,

In the third month, I sail down Qutang.

Rain's hue blown away by the wind,

Heading south, I brush past the King of Chu.

On the high hill, I think of Song Yu,

Visiting the past, my robe is dampened.

創作背景

李白流放夜郎遇赦,東歸經巫山。

深度解構

詩中時空交織,體現了詩人對歷史周期中個人際遇的深沉感懷。

詩意解析

詩意概括

詩人夜宿巫山,借夢境與古蹟抒發懷古幽情。

本詩關鍵詞

猿聲 · 夢裡 · 訪古 · 楚王 · 宋玉

《宿巫山下》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 山水

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悵惘

意象: 桃花 · 巫山 · 綠水 · 瞿塘 · 雨色 · 高丘 ·

語氣: 典雅 · 抒情 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李白生平簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅秦安),出生於綿州昌隆(今四川江油)。他是盛唐時期最偉大的浪漫主義詩人,其詩作想像奇絕、語言奔放,被譽爲「詩仙」,與杜甫並稱「李杜」,對中國古典詩歌的發展產生了極其深遠的影響。

瀏覽李白全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理