昨夜巫山下,猨聲夢裡長。
桃花飛綠水,三月下瞿塘。
雨色風吹去,南行拂楚王。
高丘懷宋玉,訪古一霑裳。
昨夜巫山下,猨聲夢裡長。
桃花飛綠水,三月下瞿塘。
雨色風吹去,南行拂楚王。
高丘懷宋玉,訪古一霑裳。
昨夜停宿在巫山之下,
猿猴的啼聲在夢境中悠長迴響。
桃花飄飛在碧綠的江水上,
在這三月里順流直下瞿塘峽。
雨意被風吹散,
我向南行,仿佛拂過楚王的遺蹟。
在這高丘之上懷念宋玉,
尋訪古蹟,不覺淚水沾溼了衣裳。
Last night beneath Mount Wu,
Gibbon cries lingered long in my dream.
Peach blossoms fly over green water,
In the third month, I sail down Qutang.
Rain's hue blown away by the wind,
Heading south, I brush past the King of Chu.
On the high hill, I think of Song Yu,
Visiting the past, my robe is dampened.
李白流放夜郎遇赦,東歸經巫山。
詩中時空交織,體現了詩人對歷史周期中個人際遇的深沉感懷。
詩人夜宿巫山,借夢境與古蹟抒發懷古幽情。
猿聲 · 夢裡 · 訪古 · 楚王 · 宋玉
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理