尋陽五溪水,沿洄直入巫山裡。
勝境由來人共傳,君到南中自稱美。
送君別有八月秋,颯颯蘆花復益愁。
雲帆望遠不相見,日暮長江空自流。
尋陽五溪水,沿洄直入巫山裡。
勝境由來人共傳,君到南中自稱美。
送君別有八月秋,颯颯蘆花復益愁。
雲帆望遠不相見,日暮長江空自流。
潯陽的五溪之水,
沿著曲折的水路直入巫山之中。
那處名勝歷來被人們共同傳頌,
你到了南方自然也會稱讚其美。
在這八月秋日送你遠別,
颯颯作響的蘆花更添愁緒。
遙望雲帆遠去再也看不見你,
日暮時分,長江空自流淌。
The waters of Xunyang's five streams,
Wind and circle straight into the Wushan mountains.
This scenic spot has long been praised by all,
When you reach the south, you'll find its beauty yourself.
Bidding you farewell in the eighth month's autumn,
The rustling reed flowers add to my sorrow.
Your cloud-like sail vanishes in the distance, out of sight,
At dusk, the Long River flows on, empty and alone.
李白於秋日江邊送別友人。
詩中的空寂流水,暗喻著個體在時間周期中的渺小與孤獨。
描繪秋日送別友人時長江邊的蕭瑟景象,表達離別的不舍與悵惘。
送君 · 秋 · 颯颯 · 愁 · 空自流
本詩為雜言古詩(以七言爲主),押平聲韻。
東山書院編輯整理