巫山夾青天,巴水流若茲。
巴水忽可盡,青天無到時。
三朝上黃牛,三暮行太遲。
三朝又三暮,不覺鬢成絲。
巫山夾青天,巴水流若茲。
巴水忽可盡,青天無到時。
三朝上黃牛,三暮行太遲。
三朝又三暮,不覺鬢成絲。
巫山夾峙著青天。
巴水奔流就像這樣。
巴水忽然間似乎可以流到盡頭。
青天卻永遠沒有抵達的時候。
三個早晨上行黃牛峽。
三個晚上行進得太遲緩。
三個早晨又三個晚上過去。
不知不覺間鬢髮已白如絲。
Mount Wu cleaves the azure sky.
The Ba River flows ceaselessly by.
The river may end in its course.
But the sky knows no terminus.
Three dawns to climb the Yellow Ox.
Three dusks, progress is slow as rocks.
Three dawns and dusks again pass by.
Unaware, my temples turn to silk, sigh.
李白流放夜郎途經三峽所作。
詩中時空的巨大張力,揭示了個體在漫長歷史周期中的渺小與掙扎。
描繪三峽險峻水道中行舟的艱難與時光流逝的感慨
夾青天 · 流若茲 · 行太遲 · 三朝暮
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理