去婦詞

作者:李白(唐) 體裁:五言古詩(樂府)

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李白作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

古來有棄婦,棄婦有歸處。

gǔ lái yǒu qì fù, qì fù yǒu guī chù。

ㄍㄨˇ ㄌㄞˊ ㄧㄡˇ ㄑㄧˋ ㄈㄨˋ, ㄑㄧˋ ㄈㄨˋ ㄧㄡˇ ㄍㄨㄟ ㄔㄨˋ。

今日妾辭君,辭君遣何去。

jīn rì qiè cí jūn, cí jūn qiǎn hé qù。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄑㄧㄝˋ ㄘˊ ㄐㄩㄣ, ㄘˊ ㄐㄩㄣ ㄑㄧㄢˇ ㄏㄜˊ ㄑㄩˋ。

本家零落盡,慟哭來時路。

běn jiā líng luò jìn, tòng kū lái shí lù。

ㄅㄣˇ ㄐㄧㄚ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄊㄨㄥˋ ㄎㄨ ㄌㄞˊ ㄕˊ ㄌㄨˋ。

憶昔未嫁君,聞君卻周旋。

yì xī wèi jià jūn, wén jūn què zhōu xuán。

ㄧˋ ㄒㄧ ㄨㄟˋ ㄐㄧㄚˋ ㄐㄩㄣ, ㄨㄣˊ ㄐㄩㄣ ㄑㄩㄝˋ ㄓㄡ ㄒㄩㄢˊ。

綺羅錦繡段,有贈黃金千。

qǐ luó jǐn xiù duàn, yǒu zèng huáng jīn qiān。

ㄑㄧˇ ㄌㄨㄛˊ ㄐㄧㄣˇ ㄒㄧㄡˋ ㄉㄨㄢˋ, ㄧㄡˇ ㄗㄥˋ ㄏㄨㄤˊ ㄐㄧㄣ ㄑㄧㄢ。

十五許嫁君,二十移所天。

shí wǔ xǔ jià jūn, èr shí yí suǒ tiān。

ㄕˊ ㄨˇ ㄒㄩˇ ㄐㄧㄚˋ ㄐㄩㄣ, ㄦˋ ㄕˊ ㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄊㄧㄢ。

自從結髮日未幾,離君緬山川。

zì cóng jié fà rì wèi jǐ, lí jūn miǎn shān chuān。

ㄗˋ ㄘㄨㄥˊ ㄐㄧㄝˊ ㄈㄚˋ ㄖˋ ㄨㄟˋ ㄐㄧˇ, ㄌㄧˊ ㄐㄩㄣ ㄇㄧㄢˇ ㄕㄢ ㄔㄨㄢ。

家家盡歡喜,孤妾長自憐。

jiā jiā jìn huān xǐ, gū qiè cháng zì lián。

ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ, ㄍㄨ ㄑㄧㄝˋ ㄔㄤˊ ㄗˋ ㄌㄧㄢˊ。

幽閨多怨思,盛色無十年。

yōu guī duō yuàn sī, shèng sè wú shí nián。

ㄧㄡ ㄍㄨㄟ ㄉㄨㄛ ㄩㄢˋ ㄙ, ㄕㄥˋ ㄙㄜˋ ㄨˊ ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ。

相思若循還,枕席生流泉。

xiāng sī ruò xún huán, zhěn xí shēng liú quán。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄖㄨㄛˋ ㄒㄩㄣˊ ㄏㄨㄢˊ, ㄓㄣˇ ㄒㄧˊ ㄕㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄩㄢˊ。

流泉咽不掃,獨夢關山道。

liú quán yè bù sǎo, dú mèng guān shān dào。

ㄌㄧㄡˊ ㄑㄩㄢˊ ㄧㄝˋ ㄅㄨˋ ㄙㄠˇ, ㄉㄨˊ ㄇㄥˋ ㄍㄨㄢ ㄕㄢ ㄉㄠˋ。

及此見君歸,君歸妾已老。

jí cǐ jiàn jūn guī, jūn guī qiè yǐ lǎo。

ㄐㄧˊ ㄘˇ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄩㄣ ㄍㄨㄟ, ㄐㄩㄣ ㄍㄨㄟ ㄑㄧㄝˋ ㄧˇ ㄌㄠˇ。

物情惡衰賤,新寵方妍好。

wù qíng wù shuāi jiàn, xīn chǒng fāng yán hǎo。

ㄨˋ ㄑㄧㄥˊ ㄨˋ ㄕㄨㄞ ㄐㄧㄢˋ, ㄒㄧㄣ ㄔㄨㄥˇ ㄈㄤ ㄧㄢˊ ㄏㄠˇ。

掩淚出故房,傷心劇秋草。

yǎn lèi chū gù fáng, shāng xīn jù qiū cǎo。

ㄧㄢˇ ㄌㄟˋ ㄔㄨ ㄍㄨˋ ㄈㄤˊ, ㄕㄤ ㄒㄧㄣ ㄐㄩˋ ㄑㄧㄡ ㄘㄠˇ。

自妾為君妻,君東妾在西。

zì qiè wéi jūn qī, jūn dōng qiè zài xī。

ㄗˋ ㄑㄧㄝˋ ㄨㄟˊ ㄐㄩㄣ ㄑㄧ, ㄐㄩㄣ ㄉㄨㄥ ㄑㄧㄝˋ ㄗㄞˋ ㄒㄧ。

羅幃到曉恨,玉貌一生啼。

luó wéi dào xiǎo hèn, yù mào yī shēng tí。

ㄌㄨㄛˊ ㄨㄟˊ ㄉㄠˋ ㄒㄧㄠˇ ㄏㄣˋ, ㄩˋ ㄇㄠˋ ㄧ ㄕㄥ ㄊㄧˊ。

自從離別久,不覺塵埃厚。

zì cóng lí bié jiǔ, bù jué chén āi hòu。

ㄗˋ ㄘㄨㄥˊ ㄌㄧˊ ㄅㄧㄝˊ ㄐㄧㄡˇ, ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄔㄣˊ ㄞ ㄏㄡˋ。

嘗嫌玳瑁孤,猶羨鴛鴦偶。

cháng xián dài mào gū, yóu xiàn yuān yāng ǒu。

ㄔㄤˊ ㄒㄧㄢˊ ㄉㄞˋ ㄇㄠˋ ㄍㄨ, ㄧㄡˊ ㄒㄧㄢˋ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄡˇ。

歲華逐霜霰,賤妾何能久。

suì huá zhú shuāng xiàn, jiàn qiè hé néng jiǔ。

ㄙㄨㄟˋ ㄏㄨㄚˊ ㄓㄨˊ ㄕㄨㄤ ㄒㄧㄢˋ, ㄐㄧㄢˋ ㄑㄧㄝˋ ㄏㄜˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄡˇ。

寒沼落芙蓉,秋風散楊柳。

hán zhǎo luò fú róng, qiū fēng sàn yáng liǔ。

ㄏㄢˊ ㄓㄠˇ ㄌㄨㄛˋ ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ, ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄙㄢˋ ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ。

以比顦顇顏,空持舊物還。

yǐ bǐ qiáo cuì yán, kōng chí jiù wù huán。

ㄧˇ ㄅㄧˇ ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ ㄧㄢˊ, ㄎㄨㄥ ㄔˊ ㄐㄧㄡˋ ㄨˋ ㄏㄨㄢˊ。

餘生欲何寄,誰肯相牽攀。

yú shēng yù hé jì, shuí kěn xiāng qiān pān。

ㄩˊ ㄕㄥ ㄩˋ ㄏㄜˊ ㄐㄧˋ, ㄕㄨㄟˊ ㄎㄣˇ ㄒㄧㄤ ㄑㄧㄢ ㄆㄢ。

君恩既斷絕,相見何年月。

jūn ēn jì duàn jué, xiāng jiàn hé nián yuè。

ㄐㄩㄣ ㄣ ㄐㄧˋ ㄉㄨㄢˋ ㄐㄩㄝˊ, ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄜˊ ㄋㄧㄢˊ ㄩㄝˋ。

悔傾連理杯,虛作同心結。

huǐ qīng lián lǐ bēi, xū zuò tóng xīn jié。

ㄏㄨㄟˇ ㄑㄧㄥ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄧˇ ㄅㄟ, ㄒㄩ ㄗㄨㄛˋ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄐㄧㄝˊ。

女蘿附青松,貴欲相依投。

nǚ luó fù qīng sōng, guì yù xiāng yī tóu。

ㄋㄩˇ ㄌㄨㄛˊ ㄈㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄙㄨㄥ, ㄍㄨㄟˋ ㄩˋ ㄒㄧㄤ ㄧ ㄊㄡˊ。

浮萍失綠水,教作若為流。

fú píng shī lǜ shuǐ, jiào zuò ruò wéi liú。

ㄈㄨˊ ㄆㄧㄥˊ ㄕ ㄌㄩˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄐㄧㄠˋ ㄗㄨㄛˋ ㄖㄨㄛˋ ㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˊ。

不歎君棄妾,自歎妾緣業。

bù tàn jūn qì qiè, zì tàn qiè yuán yè。

ㄅㄨˋ ㄊㄢˋ ㄐㄩㄣ ㄑㄧˋ ㄑㄧㄝˋ, ㄗˋ ㄊㄢˋ ㄑㄧㄝˋ ㄩㄢˊ ㄧㄝˋ。

憶昔初嫁君,小姑才倚床。

yì xī chū jià jūn, xiǎo gū cái yǐ chuáng。

ㄧˋ ㄒㄧ ㄔㄨ ㄐㄧㄚˋ ㄐㄩㄣ, ㄒㄧㄠˇ ㄍㄨ ㄘㄞˊ ㄧˇ ㄔㄨㄤˊ。

今日妾辭君,小姑如妾長。

jīn rì qiè cí jūn, xiǎo gū rú qiè cháng。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄑㄧㄝˋ ㄘˊ ㄐㄩㄣ, ㄒㄧㄠˇ ㄍㄨ ㄖㄨˊ ㄑㄧㄝˋ ㄔㄤˊ。

回頭語小姑,莫嫁如兄夫。

huí tóu yǔ xiǎo gū, mò jià rú xiōng fū。

ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄩˇ ㄒㄧㄠˇ ㄍㄨ, ㄇㄛˋ ㄐㄧㄚˋ ㄖㄨˊ ㄒㄩㄥ ㄈㄨ。

白話文翻譯

自古以來就有被遺棄的婦人,被棄的婦人總有個歸處。

今日我辭別夫君,辭別了你我又能去哪裡?

娘家已經零落殆盡,我只能在來時的路上痛哭。

回憶當初還未嫁給你時,就聽聞你風度翩翩。

你贈我綺羅錦繡無數段,還有黃金千兩。

十五歲許配給你,二十歲嫁過來以你爲天。

自從結髮爲夫妻沒過多久,就與你遠隔山川分離。

別人家家戶戶都充滿歡喜,唯獨我長久地自憐自哀。

幽深的閨房裡滿是哀怨的思緒,青春美貌維持不了十年。

相思之情仿佛循環往復,枕席之間好像湧出淚泉。

淚泉嗚咽也無人打掃,獨自夢見通往關山的道路。

等到此時看見你歸來,你歸來時我已衰老。

世情厭惡衰敗貧賤,新的寵妾正年輕貌美。

掩面流淚走出舊房,傷心甚於秋草的枯萎。

自從我成爲你的妻子,你東我西分隔兩地。

羅帳之中直到天明都是怨恨,美麗的容顏一生都在啼哭。

自從離別日久,不知不覺積滿了塵埃。

曾嫌棄玳瑁簪子孤單,依然羨慕鴛鴦成雙。

年華隨著霜雪流逝,卑微的我又怎能長久?

寒冷的池沼中荷花凋落,秋風吹散了楊柳。

用它們來比擬我憔悴的容顏,空拿著舊物返回。

餘生想要寄託何處?誰肯願意牽引扶持我?

夫君的恩情既然已經斷絕,再相見會是何年何月?

後悔當年共飲連理杯,白白地編了同心結。

女蘿依附青松,珍貴在於相互依投。

浮萍失去了綠水,教它如何漂流?

不嘆息你拋棄我,只嘆息我自己的緣分業力。

回憶當初剛嫁給你時,小姑才剛能靠著牀沿。

今日我辭別你時,小姑已經長得和我一般高。

回頭告訴小姑:不要嫁給像你哥哥那樣的丈夫。

英文翻譯

Since ancient times there have been cast-off wives; cast-off wives have a place to return.

Today I, your concubine, take leave of you, my lord. Having left you, where am I to go?

My natal family is scattered and gone; I weep bitterly on the road I came by.

I recall before I married you, hearing of your gallant ways.

Silks and brocades, you gave in lengths; there was the gift of a thousand in gold.

At fifteen I was promised to you; at twenty my allegiance shifted to you.

Not long after our hair was bound together, I was parted from you by distant mountains and rivers.

Every household is full of joy; I, the lonely concubine, forever pity myself.

The secluded chamber holds much resentful longing; full beauty does not last ten years.

Longing goes in cycles; my pillow and mat give birth to flowing springs.

The flowing springs choke, unswept; alone I dream of the mountain-pass road.

By the time I see you return, my lord, I have already grown old.

The way of things despises decline and lowliness; the new favorite is just now lovely.

Hiding tears, I leave the old room; my heartbreak is worse than autumn grass.

Since I became your wife, you were east and I west.

Behind the silk curtains, hatred lasts till dawn; my jade-like face weeps a lifetime.

Since our separation long ago, I've not noticed the dust growing thick.

I often disliked the solitary tortoiseshell hairpin, still envying paired mandarin ducks.

The years chase frost and sleet; how can a lowly concubine last long?

In the cold pond, lotus blossoms fall; the autumn wind scatters willow catkins.

Comparing them to my haggard face, I return empty-handed, holding old things.

Where shall I entrust my remaining life? Who will deign to pull me close?

Your favor is already severed; in what year or month shall we meet again?

I regret pouring the twin-cup wine, vainly making the heart-knot.

The dodder vine clings to the green pine, valuing mutual dependence.

Duckweed losing the green water—tell me, how is it to flow?

I do not lament your abandoning me; I lament my own karma.

I remember when I first married you, your little sister just leaned against the bed.

Today I take leave of you, my lord, your little sister is as tall as I.

Turning my head, I tell the little sister: Do not marry a man like your elder brother.

創作背景

李白擬古樂府,代言棄婦抒寫婚姻悲劇。

深度解構

通過棄婦敘事,深刻揭示了權力結構中依附關係的脆弱與認同危機。

詩意解析

詩意概括

通過棄婦自述被棄歸家的遭遇,展現女性在婚姻中的卑微命運與時光易逝的哀傷。

本詩關鍵詞

棄婦 · 衰老 · 新寵 · 舊物 · 緣業

《去婦詞》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 婚嫁

情感: 惆悵 · 悲涼 · 幽怨

意象: 秋草 · 綺羅錦繡 · 關山道 · 寒沼芙蓉 · 秋風楊柳 · 女蘿青松 · 浮萍綠水

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄平仄仄仄,仄仄仄平仄。
平仄仄平平,平平仄平仄。
仄平平仄仄,仄仄平平仄。
仄仄仄仄平,○平仄平平。
仄平仄仄仄,仄仄平平平。
仄仄仄仄平,仄仄平仄平。
仄○仄仄仄仄仄,○平仄平平。
平平仄平仄,平仄○仄平。
平平平仄○,仄仄平仄平。
○○仄平平,仄仄平平平。
平平仄仄仄,仄仄平平仄。
仄仄仄平平,平平仄仄仄。
仄平仄平仄,平仄平平仄。
仄仄仄仄平,平平仄平仄。
仄仄平平○,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄○○仄仄,仄仄平平仄。
平平仄仄平,○仄平平仄。
仄平仄平仄,仄仄平平仄。
平仄仄平平,平平仄平仄。
仄仄?仄平,○平仄仄平。
平平仄平仄,平仄○○平。
平平仄仄仄,○仄平平仄。
仄平平仄平,平仄平平仄。
仄平仄平平,仄仄○平平。
平平仄仄仄,○仄仄平平。
仄○平仄仄,仄○仄○仄。
仄仄平仄平,仄平平仄平。
平仄仄平平,仄平○仄○。
○平仄仄平,仄仄○平平。

本詩為五言古詩(樂府),押平聲韻。

李白生平簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅秦安),出生於綿州昌隆(今四川江油)。他是盛唐時期最偉大的浪漫主義詩人,其詩作想像奇絕、語言奔放,被譽爲「詩仙」,與杜甫並稱「李杜」,對中國古典詩歌的發展產生了極其深遠的影響。

瀏覽李白全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理