燕支黃葉落,妾望自登臺。
海上碧雲斷,單于秋色來。
胡兵沙塞合,漢使玉關回。
征客無歸日,空悲蕙草摧。
燕支黃葉落,妾望自登臺。
海上碧雲斷,單于秋色來。
胡兵沙塞合,漢使玉關回。
征客無歸日,空悲蕙草摧。
燕支山上黃葉飄落
我因思念獨自登上高台。
海上的碧雲已然斷絕
單于帶來的秋色已來。
胡兵在沙塞之地集結
漢使從玉門關折返而回。
遠征的人啊歸期無望
空自悲嘆香草被摧殘凋敗。
Yellow leaves fall on Yan-zhi hill
I climb the tower, gazing still.
Blue clouds break off over the sea
The Khan's autumn hue comes to me.
Barbarian troops seal the sandy frontier
Han envoys turn back from Jade Gate, here.
My warrior has no day of return
In vain I mourn the withering fern.
思婦秋日登台,感邊患未平,征人難歸。
將個人悲情置於胡漢博弈的大周期中,凸顯渺小。
描繪邊塞秋景與征人未歸的悲思,通過胡漢對峙的意象傳達閨中女子的哀怨
登台 · 胡兵 · 漢使 · 征客 · 秋色 · 無歸
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理