清溪行

作者:李白(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李白作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

清溪清我心,水色異諸水。

qīng xī qīng wǒ xīn, shuǐ sè yì zhū shuǐ。

ㄑㄧㄥ ㄒㄧ ㄑㄧㄥ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄣ, ㄕㄨㄟˇ ㄙㄜˋ ㄧˋ ㄓㄨ ㄕㄨㄟˇ。

借問新安江,見底何如此。

jiè wèn xīn ān jiāng, jiàn dǐ hé rú cǐ。

ㄐㄧㄝˋ ㄨㄣˋ ㄒㄧㄣ ㄢ ㄐㄧㄤ, ㄐㄧㄢˋ ㄉㄧˇ ㄏㄜˊ ㄖㄨˊ ㄘˇ。

人行明鏡中,鳥度屏風裡。

rén xíng míng jìng zhōng, niǎo dù píng fēng lǐ。

ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄥˋ ㄓㄨㄥ, ㄋㄧㄠˇ ㄉㄨˋ ㄆㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄌㄧˇ。

向晚猩猩啼,空悲遠遊子。

xiàng wǎn xīng xīng tí, kōng bēi yuǎn yóu zǐ。

ㄒㄧㄤˋ ㄨㄢˇ ㄒㄧㄥ ㄒㄧㄥ ㄊㄧˊ, ㄎㄨㄥ ㄅㄟ ㄩㄢˇ ㄧㄡˊ ㄗˇ。

白話文翻譯

清溪水洗滌我的內心,

它的水色與其他江河都不同。

試問那著名的新安江,

能見到如此清澈的江底嗎?

人好像在明鏡中行走,

鳥仿佛在畫屏里穿度。

傍晚時分猩猩聲聲啼叫,

徒然讓遠遊之人感到悲傷。

英文翻譯

The clear stream clears my heart,

Its color differs from waters apart.

I ask the Xin'an River, so famed,

Can your clarity be the same?

People walk as in a mirror bright,

Birds fly as in a painted screen's sight.

At dusk, the apes begin to cry,

Vainly grieving the wanderer, passing by.

創作背景

李白游清溪時所作,描繪皖南山水。

深度解構

澄明之景反襯羈旅之悲,揭示了情感認同與地理疏離的張力。

詩意解析

詩意概括

描繪清溪清澈明淨的景色,抒發遊子羈旅的孤寂之情。

本詩關鍵詞

水色 · 見底 · 猩猩啼

《清溪行》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 屏風 · 明鏡 · 清溪

語氣: 抒情 · 清新 · 婉約

格律

平平平仄平,仄仄仄平仄。
仄仄平平平,仄仄平仄仄。
平平平仄平,仄仄平平仄。
仄仄平平平,平平仄平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

李白生平簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅秦安),出生於綿州昌隆(今四川江油)。他是盛唐時期最偉大的浪漫主義詩人,其詩作想像奇絕、語言奔放,被譽爲「詩仙」,與杜甫並稱「李杜」,對中國古典詩歌的發展產生了極其深遠的影響。

瀏覽李白全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理