融融白玉輝,暎我青蛾眉。
寶鏡似空水,落花如風吹。
出門望帝子,蕩漾不可期。
安得黃鶴羽,一報佳人知。
融融白玉輝,暎我青蛾眉。
寶鏡似空水,落花如風吹。
出門望帝子,蕩漾不可期。
安得黃鶴羽,一報佳人知。
白玉般溫潤的光輝,
映照著我青黑的蛾眉。
寶鏡如同空明的水面,
落花好似被風吹拂。
出門眺望那帝子(或指湘君),
心緒蕩漾,相見無期。
如何才能得到黃鶴的翅膀,
將消息報與佳人知曉?
Warm glow of white jade,
Reflects my dark moth-eyebrows.
The precious mirror is like empty water,
Falling blossoms are like the wind blowing.
I go out, gazing for the prince,
Rippling, uncertain, beyond hope.
How can I get yellow crane wings,
To bring news to my fair one?
李白擬古閨情,寄託求而不得之思。
詩人在認知層面,將對理想追尋的渺茫感融入自然意象。
借閨閣望仙之思,抒發對理想境界的求而不得
帝子 · 佳人 · 蕩漾 · 不可期
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理