南都行

作者:李白(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李白作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

南都信佳麗,武闕橫西關。

nán dū xìn jiā lì, wǔ què héng xī guān。

ㄋㄢˊ ㄉㄨ ㄒㄧㄣˋ ㄐㄧㄚ ㄌㄧˋ, ㄨˇ ㄑㄩㄝˋ ㄏㄥˊ ㄒㄧ ㄍㄨㄢ。

白水真人居,萬商羅鄽闤。

bái shuǐ zhēn rén jū, wàn shāng luó chán huán。

ㄅㄞˊ ㄕㄨㄟˇ ㄓㄣ ㄖㄣˊ ㄐㄩ, ㄨㄢˋ ㄕㄤ ㄌㄨㄛˊ ㄔㄢˊ ㄏㄨㄢˊ。

高樓對紫陌,甲第連青山。

gāo lóu duì zǐ mò, jiǎ dì lián qīng shān。

ㄍㄠ ㄌㄡˊ ㄉㄨㄟˋ ㄗˇ ㄇㄛˋ, ㄐㄧㄚˇ ㄉㄧˋ ㄌㄧㄢˊ ㄑㄧㄥ ㄕㄢ。

此地多英豪,邈然不可攀。

cǐ dì duō yīng háo, miǎo rán bù kě pān。

ㄘˇ ㄉㄧˋ ㄉㄨㄛ ㄧㄥ ㄏㄠˊ, ㄇㄧㄠˇ ㄖㄢˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄆㄢ。

陶朱與五羖,名播天壤間。

táo zhū yǔ wǔ gǔ, míng bō tiān rǎng jiān。

ㄊㄠˊ ㄓㄨ ㄩˇ ㄨˇ ㄍㄨˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄊㄧㄢ ㄖㄤˇ ㄐㄧㄢ。

麗華秀玉色,漢女嬌朱顏。

lì huá xiù yù sè, hàn nǚ jiāo zhū yán。

ㄌㄧˋ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄧㄡˋ ㄩˋ ㄙㄜˋ, ㄏㄢˋ ㄋㄩˇ ㄐㄧㄠ ㄓㄨ ㄧㄢˊ。

清歌遏流雲,豔舞有餘閑。

qīng gē è liú yún, yàn wǔ yǒu yú xián。

ㄑㄧㄥ ㄍㄜ ㄜˋ ㄌㄧㄡˊ ㄩㄣˊ, ㄧㄢˋ ㄨˇ ㄧㄡˇ ㄩˊ ㄒㄧㄢˊ。

遨遊盛宛洛,冠蓋隨風還。

áo yóu shèng wǎn luò, guān gài suí fēng huán。

ㄠˊ ㄧㄡˊ ㄕㄥˋ ㄨㄢˇ ㄌㄨㄛˋ, ㄍㄨㄢ ㄍㄞˋ ㄙㄨㄟˊ ㄈㄥ ㄏㄨㄢˊ。

走馬紅陽城,呼鷹白河灣。

zǒu mǎ hóng yáng chéng, hū yīng bái hé wān。

ㄗㄡˇ ㄇㄚˇ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄤˊ ㄔㄥˊ, ㄏㄨ ㄧㄥ ㄅㄞˊ ㄏㄜˊ ㄨㄢ。

誰識臥龍客,長吟愁鬢斑。

shuí shí wò lóng kè, cháng yín chóu bìn bān。

ㄕㄨㄟˊ ㄕˊ ㄨㄛˋ ㄌㄨㄥˊ ㄎㄜˋ, ㄔㄤˊ ㄧㄣˊ ㄔㄡˊ ㄅㄧㄣˋ ㄅㄢ。

白話文翻譯

南都確實繁華壯麗,武闕樓閣橫亘在西關。

這裡是白水真人(光武帝劉秀)居住過的地方,萬商雲集於街市。

高樓對著京城大道,豪門甲第連接著青山。

此地多有英雄豪傑,但他們高遠難以攀附。

陶朱公和五羖大夫,聲名傳播於天地之間。

陰麗華秀美如玉,漢水女子嬌艷紅顏。

清亮的歌聲阻遏行雲,艷麗的舞姿從容悠閒。

遨遊的盛況勝過宛城和洛陽,達官貴人的車蓋隨風往返。

在紅陽城跑馬,在白河灣呼鷹狩獵。

可有誰認識我這臥龍客?長聲吟詠,愁白了雙鬢。

英文翻譯

The Southern Capital is truly beautiful, with martial towers spanning the western pass.

Here dwelled the White Water True Man (Liu Xiu), ten thousand merchants crowd its markets.

Tall buildings face the purple-bordered roads, mansions of the elite connect to green hills.

This place has many heroes, lofty and beyond reach.

Tao Zhu and the Five Rams (merchants and ministers), their fame spreads between heaven and earth.

Lihua displays jade-like beauty, Han women flaunt rosy faces.

Clear songs halt flowing clouds, gorgeous dances have leisurely grace.

Roaming and revelry rival Wan and Luo, official caps and canopies return with the wind.

Galloping through Hongyang city, calling hawks at Baihe bend.

Who recognizes the Sleeping Dragon guest? Chanting long, grieving over streaked temples.

創作背景

李白游南陽(南都)懷古,自比諸葛亮抒不遇之慨。

深度解構

在繁華都市的博弈場中,表達了精英個體未被識別的身份焦慮。

詩意解析

詩意概括

描繪南陽繁華盛景與英豪輩出,抒發懷才不遇之愁緒。

本詩關鍵詞

佳麗 · 英豪 · 陶朱 · 臥龍 · 長吟 · 冠蓋

《南都行》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 懷古 · 詠史

情感: 惆悵 · 悵惘 · 憂憤

意象: 青山 · 紫陌 · 白水 · 武闕 · 鄽闤 · 流雲 · 白河灣 · 鬢斑

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱

格律

平平仄平仄,仄仄○平平。
仄仄平平平,仄平平平平。
平平仄仄仄,仄仄平平平。
仄仄平平平,仄平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄平仄○。
仄平仄仄仄,仄仄○平平。
平平仄平平,仄仄仄平平。
平平仄仄仄,○仄平平平。
仄仄平平平,平平仄平平。
平仄仄平仄,○○平仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

李白生平簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅秦安),出生於綿州昌隆(今四川江油)。他是盛唐時期最偉大的浪漫主義詩人,其詩作想像奇絕、語言奔放,被譽爲「詩仙」,與杜甫並稱「李杜」,對中國古典詩歌的發展產生了極其深遠的影響。

瀏覽李白全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理