南都信佳麗,武闕橫西關。
白水真人居,萬商羅鄽闤。
高樓對紫陌,甲第連青山。
此地多英豪,邈然不可攀。
陶朱與五羖,名播天壤間。
麗華秀玉色,漢女嬌朱顏。
清歌遏流雲,豔舞有餘閑。
遨遊盛宛洛,冠蓋隨風還。
走馬紅陽城,呼鷹白河灣。
誰識臥龍客,長吟愁鬢斑。
南都信佳麗,武闕橫西關。
白水真人居,萬商羅鄽闤。
高樓對紫陌,甲第連青山。
此地多英豪,邈然不可攀。
陶朱與五羖,名播天壤間。
麗華秀玉色,漢女嬌朱顏。
清歌遏流雲,豔舞有餘閑。
遨遊盛宛洛,冠蓋隨風還。
走馬紅陽城,呼鷹白河灣。
誰識臥龍客,長吟愁鬢斑。
南都確實繁華壯麗,武闕樓閣橫亘在西關。
這裡是白水真人(光武帝劉秀)居住過的地方,萬商雲集於街市。
高樓對著京城大道,豪門甲第連接著青山。
此地多有英雄豪傑,但他們高遠難以攀附。
陶朱公和五羖大夫,聲名傳播於天地之間。
陰麗華秀美如玉,漢水女子嬌艷紅顏。
清亮的歌聲阻遏行雲,艷麗的舞姿從容悠閒。
遨遊的盛況勝過宛城和洛陽,達官貴人的車蓋隨風往返。
在紅陽城跑馬,在白河灣呼鷹狩獵。
可有誰認識我這臥龍客?長聲吟詠,愁白了雙鬢。
The Southern Capital is truly beautiful, with martial towers spanning the western pass.
Here dwelled the White Water True Man (Liu Xiu), ten thousand merchants crowd its markets.
Tall buildings face the purple-bordered roads, mansions of the elite connect to green hills.
This place has many heroes, lofty and beyond reach.
Tao Zhu and the Five Rams (merchants and ministers), their fame spreads between heaven and earth.
Lihua displays jade-like beauty, Han women flaunt rosy faces.
Clear songs halt flowing clouds, gorgeous dances have leisurely grace.
Roaming and revelry rival Wan and Luo, official caps and canopies return with the wind.
Galloping through Hongyang city, calling hawks at Baihe bend.
Who recognizes the Sleeping Dragon guest? Chanting long, grieving over streaked temples.
李白游南陽(南都)懷古,自比諸葛亮抒不遇之慨。
在繁華都市的博弈場中,表達了精英個體未被識別的身份焦慮。
描繪南陽繁華盛景與英豪輩出,抒發懷才不遇之愁緒。
佳麗 · 英豪 · 陶朱 · 臥龍 · 長吟 · 冠蓋
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理