大鵬飛兮振八裔,中天摧兮力不濟。
餘風激兮萬世,遊扶桑兮掛石袂。
後人得之傳此,仲尼亡兮誰為出涕。
大鵬飛兮振八裔,中天摧兮力不濟。
餘風激兮萬世,遊扶桑兮掛石袂。
後人得之傳此,仲尼亡兮誰為出涕。
大鵬展翅高飛啊震動八方遠地,
飛到半空摧折啊力量已不濟。
它留下的風尚仍能激盪萬世,
我漫遊至扶桑啊衣袖被山石掛住。
後人得知此事將它流傳,
但孔子已死啊還有誰爲我灑淚悲嘆。
The great roc flies, shaking the eight wild lands,
Mid-sky it falls, its strength no more stands.
Its remaining wind stirs ten thousand ages,
Wandering by Fusang, my sleeve on a rock engages.
Later men may learn of this and pass it on,
But Confucius is gone, who will weep at dawn?
李白臨終前所作,自比中天摧折的大鵬。
詩中蘊含對理想未竟與身後聲名的終極博弈之思。
李白以折翅大鵬自喻,慨嘆壯志未酬的悲愴命運。
中天摧 · 力不濟 · 仲尼亡
本詩為楚辭體/雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理