紫閣連終南,青冥天倪色。
憑崖望鹹陽,宮闕羅北極。
萬井驚畫出,九衢如弦直。
渭水銀河清,橫天流不息。
朝野盛文物,衣冠何翕赩。
廄馬散連山,軍容威絕域。
伊臯運元化,衛霍輸筋力。
歌鐘樂未休,榮去老還逼。
圓光過滿缺,太陽移中昃。
不散東海金,何爭西飛匿。
無作牛山悲,惻愴淚沾臆。
紫閣連終南,青冥天倪色。
憑崖望鹹陽,宮闕羅北極。
萬井驚畫出,九衢如弦直。
渭水銀河清,橫天流不息。
朝野盛文物,衣冠何翕赩。
廄馬散連山,軍容威絕域。
伊臯運元化,衛霍輸筋力。
歌鐘樂未休,榮去老還逼。
圓光過滿缺,太陽移中昃。
不散東海金,何爭西飛匿。
無作牛山悲,惻愴淚沾臆。
紫閣峰連接著終南山,
青天深遠與山色相接。
憑靠山崖眺望咸陽城,
宮闕羅布如北極星般有序。
千家萬戶的井邑如畫般驚人呈現,
條條大路如弓弦般筆直。
渭水像銀河一樣清澈,
橫貫天際奔流不息。
朝廷民間文物鼎盛,
士大夫的衣冠何等鮮麗。
馬廄的戰馬散佈在連綿山野,
軍威震懾著邊遠地域。
伊尹皋陶般賢臣推行教化,
衛青霍去病般武將竭盡武力。
歌舞鐘鼎之樂尚未停歇,
榮華已去,衰老卻相逼。
圓月經歷圓滿與缺損,
太陽運行至中天又西斜。
若不效仿疏廣散盡東海之金,
何必爭奪如落日般隱匿的功名?
不要作牛山悲泣之態,
但悲傷的淚水仍沾溼了胸膛。
Purple towers link with Zhongnan Mountains,
Azure depths, the sky's edge hue.
Leaning on the cliff, gazing toward Xianyang,
Palaces and gates arrayed to the North Pole.
Myriad wells startle, as if painted,
Nine thoroughfares straight as bowstrings.
The Wei River, a clear Silver River,
Flows across the sky without cease.
Court and countryside rich in cultural splendor,
Robes and caps how resplendent!
Stable horses spread across连绵 hills,
Military might awes remote regions.
Yi and Gao applied primal transformation,
Wei and Huo expended their sinews' strength.
Song bells, music not yet ended,
Glory departs, old age presses close.
The round light passes full and wane,
The sun shifts to midday then declines.
If you do not scatter gold in the Eastern Sea,
Why strive to hide like the sun flying west?
Do not make the sorrow of Ox Mountain,
In grief and pain, tears soak the breast.
李白借樂府題描繪長安盛景並抒發人生感慨。
對繁華與衰變的觀察,體現了對歷史週期律的清醒認知。
描繪長安宮闕盛景,抒發功業未就、時不我待的悲慨
榮去老還逼 · 圓光過滿缺 · 牛山悲
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理