麗莫似漢宮妃,謙莫似黃家女。
黃女持謙齒髮高,漢妃恃麗天庭去。
人生容德不自保,聖人安用推天道。
君不見蔡澤嵌枯詭怪之形狀,大言直取秦丞相。
又不見田千秋才智不出人,一朝富貴如有神。
二侯行事在方冊,泣麟老人終困厄。
夜光抱恨良歎悲,日月逝矣吾何之。
麗莫似漢宮妃,謙莫似黃家女。
黃女持謙齒髮高,漢妃恃麗天庭去。
人生容德不自保,聖人安用推天道。
君不見蔡澤嵌枯詭怪之形狀,大言直取秦丞相。
又不見田千秋才智不出人,一朝富貴如有神。
二侯行事在方冊,泣麟老人終困厄。
夜光抱恨良歎悲,日月逝矣吾何之。
美麗莫過於漢宮妃嬪,謙遜莫過於黃家女子。
黃家女子持守謙遜,年高德劭;漢宮妃嬪倚仗美色,升天而去。
人生的容顏與德行難以自保,聖人何必推崇天道?
你沒看見蔡澤相貌枯瘦怪異,卻憑大話直取秦國丞相之位?
又沒看見田千秋才智並不出衆,一朝富貴卻如有神助?
兩位侯爺的事跡記載在史冊。
爲麒麟哭泣的老人最終困頓潦倒。
夜光珠懷抱著遺憾,徒然嘆息悲傷。
日月流逝,我將何去何從?
None so fair as Han palace consorts, none so humble as the Huang maiden.
The humble maiden, with virtue, ages gracefully; the fair consort, relying on beauty, ascends to heaven.
In life, beauty and virtue are hard to keep; why should sages invoke Heaven's way?
Have you not seen Cai Ze, grotesque in form, yet with bold words seized Qin's premiership?
Or Tian Qianqiu, of no surpassing wit, yet gained wealth and honor as if by divine aid?
Their deeds are recorded in the annals.
The old man who wept for the unicorn ended in distress.
The luminous pearl harbors regret, sighing in sorrow.
The sun and moon pass on—where shall I go?
李白借古諷今,抒發懷才不遇。
詩人以歷史人物的命運博弈,揭示個人際遇的偶然與必然。
借歷史人物際遇諷喻人生榮辱無常,表達對天道不公的憤懣與自我困厄的悲嘆。
容德 · 天道 · 困厄
本詩為雜言古詩(樂府),押平聲韻。
東山書院編輯整理